Сегодня переводила песню Dire Straits
Heavy fuel
В последнем куплете есть слова:
When my ugly big car
Won't climb this hill
I'll write a suicide note
On a hundred dollar bill
Пока я в переводе написала, как:
Когда мой большой и уродский автомобиль
Не будет тянут в гору,
Я напишу предсмертную записку
На стодолларовой бумажке.
Но есть у меня предположение, что в соответствии с контекстом это должно быть, как:
Когда мой большой член
Перестанет стоять,
Я напишу предсмертную записку
На стодолларовой бумажке.
Обозначила это в комментариях.
В словарях не нашла, что в английском одно из названий мужского достоинства - big car, но ведь в словарях много чего нет.
Какое ваше мнение по этому поводу?