Цитата:
Сообщение от une cheval
Я нашла  Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.
|
Спасибо за ссылку, Наташ! А я как-то чаще слышала (и сама использовала) "замки из песка", чем "замки на песке", или м.б. я внимания не обращала... И у меня они всегда с другим ассоциировались - если "замок" у самой воды из песка (по-детству - куличик просто, для тех кто постраше - сооружение по-величественнее

) выстроить, волна нашла - и нет того замка больше... Может, это потому что я на море выросла

А такую "этимологию" этого выражения я даже не представляла себе!
Цитата:
Сообщение от une cheval
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей  Да, конечно.
|
Как раз наоборот

, "двоешный" перевод - это когда модератор глядит на него и, утерев слезу грусти, понимает, что исправить это невозможно, только заново перевести...

О чём тогда переписываться? А если модератор сообщениями с автором по поводу перевода обменивается, это почти всегда знак того, что перевод хорош, просто есть небольшие замечания