Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.06.2011, 21:08
  #1
Guitare flamenсo
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
На модерации в данный момент два перевода одной песни Guitare flamenсo в исполнении Dalida, песня об особом виде гитары - гитаре фламенко.

Guitare, guitare, guitare
flamenco
L'Espagne t'a donné des accents sans pareil
L'Espagne t'a donné les rythmes du soleil
Pour mieux chanter la joie,
Pour mieux chanter la joie.

L'Espagne t'a forgée comme on burine un cœur
L'Espagne t'a forgée au feu de sa douleur
Et tu as sangloté, et gémi, et souffert
Dans tous les bras ouverts
Dans tous les bras ouverts.

Tu n'as que six bouts de cordes qui s'accordent
Qu'un cœur de bois qui résonne, s'abandonne
Mais dans tes courbes profondes, chante et danse


Tout un monde
Car la couleur de ta peau
À couleur de flamenco.

L'Espagne t'a couchée aux portes de sa voix
L'Espagne t'a couchée comme l'on crie la joie

Pour mieux chanter l'amour
Pour mieux chanter l'amour.

L'Espagne t'a forgée pour ses quatre saisons
L'Espagne t'a forgée une âme sans prison
Et toi tu as jeté ton cœur à découvert
Dans tous les bras ouverts
Dans tous les bras ouverts.

Guitare, Guitare, Guitare
flamenco
Перевод выделенных строк вызывает некоторые сомнения. Может, у вас будут какие-то соображения по этому поводу? Свои варианты и варианты авторов, переводивших эту песню, не пишу пока намеренно

Последний раз редактировалось Lemi; 09.06.2011 в 21:11.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2011, 22:00
  #2
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Один перевод мой, я не знала, что кто-то уже взялся за эту песню, так что можете удалить присланный мной текст - что-то мне не нравится моя работа! Будет очень любопытно узнать, как другой человек справился с этим...
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2011, 22:31
  #3
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Давайте пока ничего удалять не будем, может за ближайшие дни Вы что-то, что Вам не нравится, исправите, если ж не получится и результат так и не будет удовлетворять, можно написать в сообщении на модерации, я удалю, удалить никогда не поздно, может, лучше усовершенствовать?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2011, 23:54
  #4
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Ладно, пускай пока повисит на модерации... может, на меня снизойдёт вдохновение, и я подправлю что-то... Хотя вряд ли - это уже дубль два, первый перевод забраковали, вторым я сама не очень довольна. Хотя мне нравится эта песня, но перевод мне явно не даётся.
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2011, 11:23
  #5
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Во-первых, текст песни вызывает сомнения. На официальном сайте он несколько другой, в частности, одна из выделенных фраз. Не могу сейчас послушать песню, хорошо бы это кто-то сделал.

Во-вторых, фразы, конечно, сложные...

L'Espagne t'a forgé comme on burine un cœur
Испания выковала тебя, как люди высекают сердце


Не очень красиво, но здесь я не вижу других вариантов. Buriner — вполне однозначное слово, в переносном смысле употребляется редко, да и не видно здесь переносного смысла.


L'Espagne t'a couché aux portes de sa voix
L'Espagne t'a couché comme un long cri de joie


Здесь сложнее, у глагола coucher может быть много смысловых оттенков. Но если честно, ничего из того, что я нашел в толковом словаре, меня не устраивает. В лучшем случае — бросить. Но как-то притянуто за уши... Зато есть глагол accoucher — рожать, и есть существительное couche — роды. И на мой взгляд, это единственное, что имеет смысл:

Испания породила тебя у дверей своего голоса,
Испания породила тебя, будто испустила долгий радостный крик.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2011, 12:23
  #6
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Во-первых, текст песни вызывает сомнения. На официальном сайте он несколько другой, в частности, одна из выделенных фраз. Не могу сейчас послушать песню, хорошо бы это кто-то сделал.

Во-вторых, фразы, конечно, сложные...

L'Espagne t'a forgé comme on burine un cœur
Испания выковала тебя, как люди высекают сердце


Не очень красиво, но здесь я не вижу других вариантов. Buriner — вполне однозначное слово, в переносном смысле употребляется редко, да и не видно здесь переносного смысла.


L'Espagne t'a couché aux portes de sa voix
L'Espagne t'a couché comme un long cri de joie


Здесь сложнее, у глагола coucher может быть много смысловых оттенков. Но если честно, ничего из того, что я нашел в толковом словаре, меня не устраивает. В лучшем случае — бросить. Но как-то притянуто за уши... Зато есть глагол accoucher — рожать, и есть существительное couche — роды. И на мой взгляд, это единственное, что имеет смысл:

Испания породила тебя у дверей своего голоса,
Испания породила тебя, будто испустила долгий радостный крик.
Спасибо

Сколько ни слушаю - отличающуюся строчку в общем-то и так и так можно услышать.

Про accoucher не додумалась (не могу сказать, что и сейчас я бы слышала t'a accouchée, но вариант гораздо логичнее, исправлю в тексте, возможно, просто не очень четко произносятся эти две "a" подряд, по смыслу я предполагала здесь "Испания поместила тебя к истокам своего голоса", но ни формулировка мне не нравилась, ни следующую строку к этому привязать не получалось, с accoucher эти моменты проясняются

Про comme on burine un cœur предполагала, что подразумевается с "любовью", т к сердца вырезают -гравируют -высекают, чтоб сказать о своих чувствах, но формулировка "как высекают сердце" мне не очень нравилась, но, видимо, ничего другого здесь не придумаешь.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
10.06.2011, 13:06
  #7
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Нет-нет, там вряд ли t'a accouchée. Просто у глагола coucher может быть такой оттенок, мне кажется. Но вообще-то это лучше уточнить у носителя языка.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2011, 12:10
  #8
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
У Alex замечательный перевод!!! Удаляйте мой безжалостно!
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2011, 12:41
  #9
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Хорошо, если нет желания править, удаляю
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot