Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.11.2010, 14:12
  #1
Memoria (Erreway) - нужна помощь!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda


Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.


Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?


но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 16:03
  #2
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria

В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев):

Qué jugaste traicionera
La memoria del que queda


Текущий вариант перевода:

Какая мимолетная, какая предательская
Память, которая остаётся.


Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как:

С чем же ты играла, предательница,
Память о чём останется?


но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям!
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно

Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"

Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам)
Annette вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 16:38
  #3
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Annette, может, дело, правда, в ошибках, может, в чем то еще, но, лично я не въезжаю в эту песню абсолютно. А после многочисленных неудачных попыток посетителей (этот вариант, кстати, тоже один из них) у меня от песенки головная боль и нежелание с ней связываться вообще. И, как видишь, с радостью спихнули песню сюда. Где она должна будет!! попасть под свежий профессиональный взгляд.
Вот так. Никакого конструктива.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 16:55
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, спасибо тебе большое!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Cloudlet, перевод не полчается звучно, поскольку в оригинале ошибка
Должно быть

Qué fugaz, qué traicionera
La memoria del que queda

Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно
Правильный перевод к неправильному тексту (эти две строчки сохранились из исходного присланного нам перевода, они не "модераторские") всегда наводят меня на... раздумья. И часто не зря, к сожалению: http://www.amalgama-lab.com/songs/e/...y/memoria.html. Перевод нам был прислан уже не помню, кем, но точно не Сабиной Расуловой Да и он от перевода Сабины немного отличался в других строфах, и значительно отличался исходный текст - полным отсутствием "?" и самим текстом тоже, не только в этом "jugaste".
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее)

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Ещё:
1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без"
Угу, я проглядела. И Сабина, кстати, тоже...

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"?
Например строки:
Que difícil la memoria
Del que todavía espera.

...переведены следующим образом:
Как тяжела память,
Которая всё ещё надеется.

Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera)
Но решать авторам перевода (т.е. модераторам)
Согласна - в этом месте перевода это уже лично я сглючила, неправильно исправила. Исправлюсь!

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 07.11.2010 в 17:18.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 19:53
  #5
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение

Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"?
Нет, с местоимением сокращать нельзя!
Annette вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 23:25
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Нет, с местоимением сокращать нельзя!
Спасибо ещё раз, Аня! Честно говоря, я только сейчас осознала, что никогда не задумывалась об этом раньше

В общем, окончательно поправила и текст и перевод (надеюсь, что ему от этого стало лучше ), и сняла с него статус редактируемого.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2010, 23:54
  #7
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, ты меня прости, пожалуйста, но я опять немного попридираюсь. Но не к переводу, а к оригиналу.

Прочитав в переводу строку: Конец прощания большой любви.- я попыталсь себе это представить.... что это "конец прощания"? И тогда я еще раз послушала песню. И теперь мне кажется, что там поют:
El final y adiós de un gran amor

Но, может, это лишь мой извращенный мозг так хочет слышать Порфа, послушайте этот кусочек еще раз.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2010, 01:15
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! Ибо это значит очередные ошибки исправить.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
... я попыталась себе это представить.... что это "конец прощания"? ...
Ну, может долго люди прощались - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности...

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
08.11.2010, 18:17
  #9
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! Ибо это значит очередные ошибки исправить.

Ну, может долго люди прощались - неделю-другую-третью, вроде уже расставшись, а вроде бы ещё и нет, бывает же такое... весь процесс прощания в сердце регистрировать - сердце надорвётся. Потому только конец... Ну да, ёрничаю немного, я понимаю - просто по мне вся песенка примерно такой "глубины" смысла и трагичности...

Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно.
НЕТ, тогда менть не надо )) Пусть будет у них долгое прощание ))
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Нужна помощь в опознании исполнителя Лада Поиск редкостей 3 05.08.2011 22:47
El sol existe para todos (Tiziano Ferro) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 9 19.09.2010 14:26
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot