Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.02.2010, 01:31
  #21
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Nathalie, я всегда себе делаю подстрочник, прежде, чем переводить в размер и рифму, мне так легче. Просто на As-tu déjà aimé? мой подстрочник почти совпадал с Вашим переводом, там по другому сложно перевести. А вот на J'ai cru entendre у нас были расхождения, у Вас более дословно. Мой перевод в прозе тоже выложен.
Там много интересных оборотов. Например, даже Au niveau du caniveau это не дословно "на уровне канав", а "по притонам" или "в трущобах". Другие песни я пока не переводила, но обязательно сделаю.
P.S. Фильм посмотрите - забавный и милый О-о-очень французский. Я вообще Кристофа Онорэ обожаю. Про Луи Гарреля просто молчу - к ночи не вспоминаю
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 01:41
  #22
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Nathalie, я всегда себе делаю подстрочник, прежде, чем переводить в размер и рифму, мне так легче. Просто на As-tu déjà aimé? мой подстрочник почти совпадал с Вашим переводом, там по другому сложно перевести. А вот на J'ai cru entendre у нас были расхождения, у Вас более дословно. Мой перевод в прозе тоже выложен.
Там много интересных оборотов. Например, даже Au niveau du caniveau это не дословно "на уровне канав", а "по притонам" или "в трущобах". Другие песни я пока не переводила, но обязательно сделаю.
P.S. Фильм посмотрите - забавный и милый О-о-очень французский. Я вообще Кристофа Онорэ обожаю. Про Луи Гарреля просто молчу - к ночи не вспоминаю
Да я уже в песнях считайте его видела. Я тоже сначала делаю подстрочник. Скушный и унылый))) А потом начинаю вертеть уже.
Да согласна, я переводила максимально близко к оригиналу. И в принципе сознательно старалась сохранить максимально набор слов оригинального текста. Редко так делаю, но в данном случае подумала, либо уже совсем сделать литературно в рифму, либо уж тогда сохранять текст.
Луи Гарреля уже второй день что-то показывают в разных фильмах. Вот прям сейчас идет "Постоянные любовники".

Что-то вы начали с песен с гомосексуальной темой)))))
Рифмованный J'ai cru entendre замечателен. Сохранен смысл и простыми и милыми словами. Похоже муж остался не только без ужина))))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 01:46
  #23
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Что-то вы начали с песен с гомосексуальной темой)))))
Да говорю ж, уж больно фильм мне этот нравится. А что ж попишешь, если самые замечательные песни там именно эти.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 01:51
  #24
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Да говорю ж, уж больно фильм мне этот нравится. А что ж попишешь, если самые замечательные песни там именно эти.
А мне больше нравятся De bonnes raisons и Inventaire
С точки зрения музыки
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 19:35
  #25
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Например, даже Au niveau du caniveau это не дословно "на уровне канав", а "по притонам" или "в трущобах".
Мне сегодня подсказали. что это выражение можно перевести как "пьяный в стельку". Что-то вроде нашего "шел по стенке"
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 20:46
  #26
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Только что встретила забавное выражение

querelle d'Allemand — ссора из-за пустяков
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 21:00
  #27
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Мне попалось забавное выражение - être à ramasser à la petite cuiller.
Дословно, понятно - быть собранным маленькой ложечкой. Употребляется в смысле "находится в ужасном моральном состоянии".
Аналог я подобрала "быть в слезах и соплях". Лучше ничего не нашла, хотя подходило еще что-то типа "размазанный по чему-либо", "разорванный в клочья" и т.п.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2010, 16:08
  #28
Marsia
Junior Member
 
Аватар для Marsia
 
Регистрация: 18.02.2010
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Marsia is on a distinguished road
Является ли выражение "Qu'un plaisir brûle sa peau" фразеологизмом?
Ведь перевод "когда удовольствие сжигает кожу" звучит не совсем по-русски
Marsia вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2010, 16:24
  #29
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Marsia Посмотреть сообщение
Является ли выражение "Qu'un plaisir brûle sa peau" фразеологизмом?
Ведь перевод "когда удовольствие сжигает кожу" звучит не совсем по-русски
Привет, Марсиа. Рада, что вы зарегистрировались)))
Эх, вот бы еще с ходу каждый раз видеть фразеологизм это или нет...

В данном случае я бы могла перевести, как - кожа горит от насаждения.
Вроде по контексту тоже подходит.
Хотя дальше там про два крыла впереди...

Gabriel, s'attend
A plus qu'un sentiment
Qu'un plaisir brûle sa peau,
Les deux ailes en avant

Кстати, у Даника не машинный перевод, вот так он понял, хотя да, вы правы, смысла маловато

А это перепевка какой песни, не могу вспомнить?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 00:46
  #30
Marsia
Junior Member
 
Аватар для Marsia
 
Регистрация: 18.02.2010
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Marsia is on a distinguished road
Не знаю, перепевка ли это
Ну, например у него "Es-tu fait pour lui " переведено как "что ты делаешь для него", хотя etre fait является оборотом речи и переводится как "влипнуть", "пропасть" и т.п. То есть я бы перевела "пропал ли ты для него".
А про два крыла - я это понимаю как "когда наслаждение сжигает кожу, то сначала - два крыла". Ну, вроде лишает невинности.
И да, мой французский очень плох
Marsia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot