Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.05.2010, 15:01
  #1
Работа над ошибками - Lloro por ti (Enrique Iglesias)
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Песня занимает первое место в хит-параде на этой неделе, поэтому я думаю, что надо ее слегка подкорректировать. Во-первых, надо исправить оригинал, где почти везде пропущены знаки ударения. Во-вторых, можно слегка подкорректировать перевод, если автор не будет возражать.

Lloro por ti

Te busqué en el infinito
Y en las huellas de tus labios,
En uno de tus cigarrillos,
Esperando hasta el cansancio.
Y tú me has echado al olvido,
Y la suerte se me escapa en un suspiro,
Y tú te me vas de las manos
Y la vida se me rompe en mil pedazos.
Y yo...

Lloro por ti
Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
Lloro por ti
Es que no hay forma de olvidarme de tus besos
Lloro por ti
¿Por qué no dejo de pensar cuanto te quiero?
Loro por ti

Mariposa ilusionada
Con la luna reflejada en tu mirada,
Te perdí en un laberinto,
Fui cautivo de tu amor, tu prisionero.
Y tú has llenado el vacio,
Un rincón donde tu boca fue mi alivio,
Y tú te me vas de las manos
Y la vida se me rompe en mil pedazos.
Y yo...

Lloro por ti
Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
Lloro por ti
Es que no hay forma de olvidarme de tus besos
Lloro por ti
¿Por qué no dejo de pensar cuanto te quiero?
Lloro por ti

Ni siquiera encuentro una salida,
Ni la forma de curar estas heridas
Y yo...

Lloro por ti
Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
Lloro por ti
Es que no hay forma de olvidarme de tus besos
Lloro por ti
¿Por qué no dejo de pensar cuanto te quiero?
Lloro por ti
Lloro por ti
Lloro por ti
Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
Lloro por ti
Es que no hay forma de olvidarme de tus besos
Lloro por ti
¿Por qué no dejo de pensar cuanto te quiero?
Lloro por ti
Lloro por ti
Lloro por ti

Плачу по тебе

Я искал тебя в бесконечности
В следах твоих губ, и сигарет
Когда же я ждал, до усталости
От забвения, я забыл свой ответ
И когда твой парень в тумане
(откуда взялись эти строки в переводе?)
И когда от него убегает удача при вздохе
И ты уходишь от моих рук
И жизнь будто ломается на 1000 кусков
И я...

Я плачу из-за тебя...
Я плачу из-за тебя...
Мечтая только о том, что для нас есть спасение
Я плачу по тебе....
Потому что я никак не могу забыть твои поцелуи
Я плачу из-за тебя...
Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя (Почему я никак не перестану думать о том, как сильно люблю тебя)
Я плачу по тебе...

Эта бабочка мечты, как иллюзия
Словно луна отраженная в твоем взгляде
Я словно пленник, в твоем лабиринте (Я потерял тебя в лабиринте)
Я пленный твоей любви, я заключенный
И пустотой заполнен каждый угол тела (И ты заполнила пустоту)
Где твой ротик был смягчением души (Уголок, где твои губы успокаивали меня)
И ты уходишь от моих рук
И жизнь будто ломается на 1000 кусков
И я...

Я плачу из-за тебя...
Мечтая только о том, что для нас есть спасение
Я плачу по тебе....
Потому что я никак не могу забыть твои поцелуи
Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя

И я не могу найти от этого выход
Лекарство, от этих всех твоих мне ран
И я...

Я плачу из-за тебя...
Мечтая только о том, что для нас есть спасение
Я плачу по тебе....
Потому что я никак не могу забыть твои поцелуи
Я плачу из-за тебя...
Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя
Я плачу по тебе...

Я плачу из-за тебя...
Мечтая только о том, что для нас есть спасение
Я плачу по тебе....
Потому что я никак не могу забыть твои поцелуи
Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя
Я плачу по тебе...

Я плачу по тебе...
Я плачу по тебе...
Я плачу по тебе..

Ну, и надо подогнать всю песню под слова оригинала.
Испанисты, вы со мной согласны?
Annette вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2010, 06:24
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Annette, спасибо за тему!
Исходный текст поправила.
Перевод... видимо тоже сейчас исправлю, ибо местами ошибки просто очень грубые.

Кто-нибудь может связаться с автором вконтакте, чтобы он заглянул сюда?... Хотелось бы согласовать изменения в переводе, но через вконтакте я связаться с автором не могу - не использую эту сеть. Заранее большое спасибо!!!

P.S. Внесла даже несколько больше изменений в перевод, а для двух строк про "ротик" вынесла перевод в комментарии (автору, похоже, хотелось внести в перевод немного... гм, двусмысленных намеков, назову это так ). Надеюсь, изменения удастся согласовать с автором перевода - или придется делать второй вариант.

P.P.S Интересно, что за "шифровку в центр" кто-то кому-то сообщил через эту песню?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 02.05.2010 в 06:50.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2010, 13:23
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Т.к. автор не очень идёт на контакт (с мая на просьбу посмотреть ошибки в своих переводах не предпринял ничего) - исправления в тексте оставлены, как есть, и из комментариев перенесла оставшиеся в сам текст. Если у кого-то есть ещё какие-либо замечания к этому переводу - сообщайте, плз!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2010, 16:07
  #4
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
¿Por qué no dejo de pensar cuánto te quiero?
"Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя" - полная отсебятина. В каждом слове. Грубо попраны и грамматика, и смысл.

Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
"Мечтая только о том, что для нас есть спасение" - где спасение, какое спасение?! Герою снится-мнится, что то, что произошло между ним и его возлюбленной (lo nuestro...) еще можно как-нибудь поправить! (...tiene algún remedio)

Y la suerte se me escapa en un suspiro
"И когда от него убегает удача при вздохе" - Ох. Вот пример бездумного отношения к тексту. Я называю это "отключить голову".

В общем, на два с плюсом перевод.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2010, 16:43
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
¿Por qué no dejo de pensar cuánto te quiero?
"Потому что каждый раз думая о тебе, я хочу тебя" - полная отсебятина. В каждом слове. Грубо попраны и грамматика, и смысл.
Proximidad, ой, я поняла в чём проблема - перевод сейчас на сайте "скрыт", и Вы смотрели ту версию, которая тут на форуме сохранилась. Посмотрите здесь, плз, его текущее состояние: http://es.lyrsense.com/enrique_iglesias/lloro_por_ti Этой фразы в переводе давно уже нет.

Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
Soñando que lo nuestro tiene algún remedio
"Мечтая только о том, что для нас есть спасение" - где спасение, какое спасение?! Герою снится-мнится, что то, что произошло между ним и его возлюбленной (lo nuestro...) еще можно как-нибудь поправить! (...tiene algún remedio)
Ок, а как Вы предлагаете сформулировать перевод? В смысле, как-то покороче, и не описательно о герое, а как перевод предложения
Лично я бы сказала примерно так: "Мечтая, что ещё есть лекарство тому, что было (нашим)" или "Мечтая, что ещё есть средство, чтобы поправить то, что было между нами". Но всяко не очень дословно получается, и мне кажется авторский вариант не так уж далёк от этого смысла.

Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
Y la suerte se me escapa en un suspiro
"И когда от него убегает удача при вздохе" - Ох. Вот пример бездумного отношения к тексту. Я называю это "отключить голову".
Ок, и снова, а что Вы предлагаете вместо этого?

Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
В общем, на два с плюсом перевод.
Вообще-то оценки у нас тут ставить не принято, даже тому, что сильно не нравится, это не учебное заведение - а наоборот, место для отдыха в каком-то смысле Просто вопиющие и грубые ошибки в переводах хочется устранять по возможности.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2010, 19:43
  #6
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
Что-то я в ссылках запуталась. По Вашей вроде бы висит поправленный...

"Мечтая, что ещё есть средство, чтобы поправить то, что было между нами" - Вам самой нравится? Подозреваю, что не очень. Три придаточных подряд - плохо, беспомощно. Не нужно бояться синтаксических преобразований - в нашем с вами родном языке испанский синтаксис часто смотрится неуклюже, и совсем не обязательно тащить его в перевод.

Llorar soñando - такие конструкции иногда лучше не переводить деепричастиями. Плачу, мечтая - неудачно и стилистически, и фонетически. Почему бы не сказать "Плачу о тебе, и мне снится\представляется, что всё поправимо"?

Y la suerte se me escapa en un suspiro - удача убегает не "от него", а "от меня" и не "при вздохе" и совсем не "при каждом вздохе", а "за один вздох", то есть сразу, быстро. "В мгновение ока", например.

Я прошу прощения за некоторую категоричность, просто привыкла за годы работы относиться серьезно к каждому слову и оставлять подстрочник только там, где альтернативы не вижу. То есть, перевод должен быть по возможности близок к тексту, без приукрашиваний, но и набор слов, по-моему, так же недопустим, как и
отсебятина.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2010, 20:30
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
Что-то я в ссылках запуталась. По Вашей вроде бы висит поправленный...
Его я и попросила посмотреть на предмет доп. поправок.

Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
"Мечтая, что ещё есть средство, чтобы поправить то, что было между нами" - Вам самой нравится? Подозреваю, что не очень. Три придаточных подряд - плохо, беспомощно. ...
Лично мне вполне нормально . Меня вообще обычно не смущает количество придаточных, до тех пор, пока оно не становится таким, что в середине предложения уже забывается его начало и непонятно, что с чем связано Но я и не лингвист.

А в остальном - спасибо, я подкорректирую перевод!

И с учётом того, что перевод переписан уже больше, чем на половину, Нурлана Смагулова (автора исходного перевода, выложенного в первом сообщении этой темы) я как автора этого перевода больше не указываю.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 06.08.2010 в 20:46.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot