Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

09.09.2015, 00:40
  #11
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Наверное, и то, и то можно. Но повторюсь: все определяет музыка. Вы пропевайте ваши варианты - и берите те, которые можно пропеть, и они при этом звучат по-русски естественно. Делать или не делать ударным предлог "из" в "Из далеких времен" - дело вкуса. Всё так размыто... Наверное, можно перестать искать тут правила, скорее следует полагаться на интуицию...
Эта музыка позволяет делать все что угодно, на самом деле. .
Но, наверное, лучше если уж выбрать ритм, то его и придерживаться по большей части? Хотя бы для того, чтобы перевод можно было бы прочитать, не спотыкаясь?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 01:30
  #12
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Да, привычный "русский" размер иногда очень украшает. Но я бы не делала это самоцелью. И проследила бы за тем, не заставляет ли это отклоняться от мелодии.

И вообще - вы правильно заметили, что одна мелодия позволяет "вольничать", другая не очень.

Не ждите и не слушайте чужих советов, развивайте собственную интуицию. При развитом чувстве родного языка (а родной язык переводчику знать важнее, чем иностранный) она дурного не подскажет.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 11:40
  #13
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Спасибо, Ирина.
А можно я еще буду справшивать прямо в этой теме? Интуиция это хорошо, но она может и подвести.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 13:08
  #14
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Да, вот еще вопрос по теории: эквиритмичный перевод, это тот, что ложится на музыку? Или тот где точно совпадает количество слогов? Я в припеве выкинула пару слогов (в одном месте), но петь это можно все равно. Модератор утверждает, что так как ритм у меня скачет и не хватает пары слогов, его нельзя назвать эквиритмичным теперь, а надо литературным.
Но какой же он литературный, если ритм идет за музыкой? ИМХО, наоборот, литературный должен быть с четким русским ритмом и читаться как стихотворение, нет?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 22:47
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Лена, мне кажется, что излишне спрашивать про то, уместно ли тут задавать вопросы. Ну конечно, тут оно и самое место, особенно если это вопросы про наше переводческое дело.

Не спорю с модераторами, но не потому, что они "всегда правы", а потому что я не знаю, что такое эквиритмический перевод.

Ну, это вроде как у Превера:

Nous vivons et nous aimons,
Nous nous aimons et nous vivons,
Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie,
Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour,
Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour.

(Мы любим и воздухом дышим,
Живем и любим друг друга,
Не зная, что значит день,
Не зная, что значит жизнь,
Что значит любовь, не зная. - пер. М.Кудинова)

Так и перевожу, "не зная, что значит эквиритмический перевод". По-моему, критерием является практика: под музыку пропевается - значит, эквиритмический.

При этом лично у меня бывает и "несовпадение" по количеству слогов. Если это что-то типа рэпа, сей факт становится совершенно несущественным. Тем более, что, как я выше упоминала, даже такое "простое" дело, как подсчет количества слогов (как и различение ударных-безударных слогов), часто вещь произвольная.

Приведу пример. Песня Cali "Pour Jane": http://fr.lyrsense.com/cali_/pour_jane

Прислушайтесь к строке:
Le bonheur est une vieille qui boîte sur du verglas (в 3-ем куплете) -
там boit' или boite?
А Бог его знает! Появляются основания для субъективного подхода. Хотим - учитываем в подсчете слогов, хотим - не учитываем!

В этой песне почти каждый куплет завершается строкой:
Je t'aime je t'aime je t'aime je n'aime que toi (при этом четвертое по счету je t'aime (то, которое je n'aime) произносится "как бы" с "е" на конце, а предыдущие - без "е". Поэтому в русском языке получилось:
Люблю, люблю, люблю тебя лишь одну - и это свидетельствует о том, что мне слышится это "е". А если бы я написала "люблю, люблю, люблю тебя одну", это соответствовало бы произнесению этого "je n'aime" как три предыдущих (т.е. как "je n'aim'"), но тоже прекрасно бы легло на музыку и вполне бы тоже пелось. А значит, оба варианта были бы "эквиритмичными".

Так что гибкий подход мне представляется более разумным, чем "железобетонный". Нет во французской просодии ничего железобетонного, значит, "оба правы".

И еще несколько слов о "стихотворно-литературном" переводе. Совершенно необязательно он должен быть написан с соблюдением строгого размера в русском понимании стихотворных размеров. Разброс понимания слова "стихотворение" достаточно велик (достаточно упомянуть о тургеневских "Стихотворениях в прозе" или о многочисленных примерах верлибра в современной поэзии), что уж говорить о понятии "литературный"! Я вообще с самого начала, когда на этом сайте вводились теги, выступала за то, что любой перевод песни , поэтический он или прозаический, должен быть явлением литературы - в той же мере, в какой явлением литературы является оригинал. То есть, попросту говоря, перевод должен быть написан на хорошем русском языке. Это не какой-то там специфически выделяемый "тег", это нормальное требование к переводу! Это аксиома переводческого дела. Поэтому я бы заменила тег "стихотворно-литературные" переводы на "стихотворные", чтобы нельзя было подумать, что остальные переводы, без всяких тегов - "нелитературные"...

Последний раз редактировалось Irina O.; 10.09.2015 в 01:17.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2016, 01:29
  #16
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Я последнее время на тему ритма думаю много. ,
Надо как-то все же с терминологией определится.
Я тоже считаю, что эквиритмичный (в случае песен) - когда поется. Но если не поется, значит, это была корявая попытка сделать эквиритмичный перевод , но он не стал от этого стихотворным. Стихотворный перевод должен все-таки отвечать каким-то минимальным требованиям к стихам. Если люди спотыкаются при чтении, наверное, стоит подогнать размер, чтобы это читалось. (По крайней мере для тех песен, где это подразумевается в оригинале.). Или нет? Когда оно читается правильно, то обычно и поется тоже (по моему скромному опыту). А наоборот - не всегда .

Скажем, в песнях перенос ударения считается (?) допустимым, если он не искажает смысл и как-то особо ужасно не звучит. Или я читала про два подряд ударения: в стихах это считают ужасом ужасным, а спеть это часто вполне можно. И я еще не определилась как в этих случаях поступать...
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2016, 03:36
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
ЕленаV, я написала для вас тут трактат (размером с "Войну и мир", чесслово), потратила часа три, но утратила бдительность: в подобных случаях надо писать в сторонке или перед отправкой копировать... короче, все уничтожилось при отправке!!! ("Маркер безопасности устарел").... Нет сил в 2.30 ночи возобновлять, и когда теперь смогу, бог весть...

Шлю только одну ссылку (на ней я базировала основные рассуждения):
http://meilev.narod.ru/CHANSON/freidkin.html

Прочтите эту лекцию, там есть про эквиритмичность. Очень содержательно, есть смысл вдумываться и разбираться в примерах!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2016, 19:28
  #18
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо! Жалко что уничтожилось. Пойду читать.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 16:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot