Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.02.2011, 10:40
  #91
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
tout nouveau, tout beau - что ново, то и мило (Лингво), tout neuf, tout beau - полагаю, что синонимичное первому, но точно сказать не могу, про метлу - не думаю, что эта поговорка так переводится, совсем другие поговорки про метлу встречала. Вообще разница между neuf и nouveau следующая: neuf - абсолютно новый, ни разу не бывший в употреблении, иногда как нетронутый, свежий ( в зависимости от существительного, к которому относится и контекста), nouveau - новый, в смысле - новый для владельца вещи, не обязательно не бывший до этого в употреблении. Например, квартира новая - un nouvel appartement (новая - только что купленная новым хозяином, но до него там могли жить другие люди), un appartement neuf - тоже новая квартира, но обязательно в новом доме, до этого владельца никто в ней не жил.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 10:48
  #92
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
не думаю, что эта поговорка так переводится, совсем другие поговорки про метлу встречала.
Ну, не знаю, даже если посмотреть по приведённой Thomasом ссылке в переводе дано синонимичное высказывание на немецком. http://fr.wiktionary.org/wiki/tout_beau,_tout_neuf. Хотя, судя по вордреференсу, Вы тоже правы http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1039671.

P.S. Нашла еще вот что:
* Tout nouveau, tout beau.
o Translation 1: Anything for a change.
o Translation 2: New brooms sweep clean.
o Literal meaning: All new, all beautiful.
тут http://en.wikiquote.org/wiki/French_proverbs

В общем, получается, они действительно синонимы. И переводить надо в зависимости от контекста.

P.P.S. Ещё вот такую вот запись в блоге нашла, может поможет: http://www.garancedore.fr/2008/12/01...eau-tout-neuf/.

В общем, погуглила я чуть-чуть и поняла для себя, что, судя по контексту в предложениях, tout neuf, tout beau наиболее часто употребляется в значении "абсолютно новый, ранее не использованный/необсуждаемый" и т.п. (при желании можно даже, как мне кажется, перевести как "для меня это тёмный лес", или "непаханое поле", но здесь всё от контекста зависит. ) Если подбирать поговорку или идиому, то я бы сказала, что наиболее точный вариант перевода, который я могу подобрать, это "чистый лист, с чистого листа" или "начать заново, перевернуть в книге жизни новую страницу", опять же, в зависимости от контекста. Может кто-то точнее скажет.

Последний раз редактировалось Nata Le; 06.02.2011 в 11:31.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 13:34
  #93
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
А есть ли разница в использовании слов nouveau и neuf (не в смысле "девять")?
И ещё: каков будет дословный перевод этих поговорок? Всегда ли tout beau означает "потише", или в особых случаях?
Гость дал художественный перевод:

Но хотелось бы подробней разобраться в логике и внутренней связи этих слов
У меня мысль появилась
tout nouveau, tout beau; - что ново, то и мило. Не совсем новое, скорее обновленное. То есть к любым изменениям можно привыкнуть. Даже если это новое не совсем beau поначалу.
У вот думаю - может, это аналог - все новое, это хорошо забытое старое.

В случае tout beau, tout neuf - ты не можешь понимать, что это забытое старое. Ведь neuf - это что-то совсем новое, ранее не применимое.
Что нового? говорим мы, встречая друзей, например Quoi de neuf ?
К тому же в этом случае расстановка наоборот.
Что хорошо, то и в новинку - дословный перевод. Может, имеется в виду, что-то новое дает новые ощущения. А второй раз этих ощущений уже не дает тоже самое


По поводу значения tout beau. Я тебе там выше дала несколько значений.
И Артем, французский язык контекстный. Огромное количество выражений имеют совершенно разные значения в зависимости от контекста. На самом деле с русским языком тоже самое, просто ты этого не замечаешь.
tout beau - дословно это может быть: все хорошо, все прекрасно, все красиво, все подходит, комфортно, удобно, каждый красавчик, и можно придумать еще очень много значений. Видишь, я выше написала есть значение "полноте", я так понимаю типа русского да, лаааааааадно с недоверием. tout beau
Или "умерьте свой пыл", типа "угомонись а!" tout beau
Так что не пытайся привязать к конкретному значению.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 13:56
  #94
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Подумала я тут ещё, подумала, и вот что пришло на ум: у nouveau самое близкое значение "новый", а у neuf - "новенький" (самовар блестит, как новенький).

Последний раз редактировалось Nata Le; 06.02.2011 в 14:22.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2011, 19:15
  #95
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Выходит, tuot nouveau tout beau - более широкое выражение. Оно говорит, что лепотой отличаются не только самые новеёшие вещи (neufs), но и просто новые для хозяина (nouveaux)...
Спасибо за объяснения Nata Le, Nathalie i Lemi
Цитата:
Сообщение от Nathalie
французский язык контекстный. Огромное количество выражений имеют совершенно разные значения в зависимости от контекста. На самом деле с русским языком тоже самое, просто ты этого не замечаешь.
Вряд ли русский такоё же контекстный... очень вряд ли. Но во французском эта контекстность просто разрывает башку! Я снова начинаю думать, что он мне не под силу.

PS: Да уж, альбом Лары Фабиан "9" хорошо описывает значение этого словечка
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2011, 19:20
  #96
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ребят, объясните, в чем разница между глаголами "retourner" и "revenir". Оба означают "возвращаться", но, судя по всему, употребляются по-разному. Или нет? Можно заменить один другим без ущерба для смысла предложения?
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2011, 20:46
  #97
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Ребят, объясните, в чем разница между глаголами "retourner" и "revenir". Оба означают "возвращаться", но, судя по всему, употребляются по-разному. Или нет? Можно заменить один другим без ущерба для смысла предложения?
Я бы сказада так, а какая разница между глаголами tourner и venir
Если venir это приходить, приезжать, идти, входить и тд.
То tourner - это вращать, вертеть, поворачивать.

Соответственно, revenir - это не просто возвращаться, это опять придти, если дословно
А retourner - переворачивать, выворачивать.

Да, у обоих глаголов есть значение "возвращаться", "вернуться"
И даже есть выражения, в которых оба глагола равны в значении

retourner à la case départ = revenir à la case départ = вернуться к исходной позиции; ≈ от чего ушел, к тому пришел

Если ты куда-то пришел, и тебе надо выйти, но ты собираешься вернуться, ты говоришь je reviens, это значит, я ухожу, но скоро вернусь.

А если ты начал что-то делать, но в каком-то месте сделал ошибку, и понял, что надо вернуться к этому месту и переделать, чтобы продолжить правильно, то tu retournes

Еще я бы сказала, что venir revenir больше относится к физическому перемещению тела, если так можно выразиться.

Конечно, нельзя закрепить одно понимание, ведь французский очень вариабелен и не забываем - контекстный язык

Ну вот я как-то так понимаю.

ЗЫ: Однажды француз изучающий русский меня спросил - какая разница между "вернуться" и "возвращаться"? Вот поди объясни Я, например, дальше того, что это инфинитивы совершенного и несовершенного вида не додумалась
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 17.02.2011 в 20:51.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2011, 22:26
  #98
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
На самом деле их не два, а три, т. е. три глагола, которые переводятся "возвращаться": revenir, rentrer и retourner.

revenir - 1. возвращаться туда, откуда выехал
2. совершать обратный путь (возвращаться откуда-то)
3. снова приниматься за какой-то вид деятельности

rentrer - 1. возвращаться домой, идти, ехать откуда-то домой
2. вернуться в какое-то помещение, из которого вышел на короткий срок
3. вернуться в какое-то место после перерыва для возобновления какой-либо деятельности

retourner - 1.пойти (поехать) туда, куда уже ходил (при этом движение осуществляется либо по направлению от говорящего, либо от места постоянного пребывания, например, сходил в магазин, забыл купить молоко, пошел туда еще раз.
2. возвратиться с полдороги по какой-то причине
3. возвратиться на прежнее место жительства
Некоторые значения очень сходны, некоторые отличаются, привела не все, конечно.

Последний раз редактировалось Lemi; 17.02.2011 в 22:34.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2011, 02:39
  #99
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Наташа, Lemi, большое спасибо за ответ! Попытаюсь теперь все переварить)))
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2011, 00:35
  #100
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Не так давно у нас был разговор про "ma pomme" и то, как "моё яблоко" превратилось в "я сам" (см. в теме "Благодарности за перевод"). Я спросил про это у своей французской знакомой и она дала удивительно французский по нелогичности ответ-объяснение (привожу перевод с английского, пунктуация авторская).
Цитата:
" C'est pour ma pomme ", есть такое выражение . Это как сказать " sa va être mon tour " или " C'est pour moi " но обычно мы используем это выражение, чтобы выразить недовольство . Здесь нет логики . Почему яблоко ? Не знаю lol , но это не единственный случай . Во французском много выражений с использованием фруктов, напр. " J'ai la pêche " чтобы сказать " I'm full of energy " или " Ne pas avoir un radis " чтобы сказать " I've no money " !
Оригинальный ответ. Мне понравилось
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot