Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.09.2011, 17:16
  #1
Друзья, помогите перевести!
лена мартьянова
Junior Member
 
Регистрация: 19.08.2011
Адрес: Тверь
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
лена мартьянова is on a distinguished road
Отправить сообщение для лена мартьянова с помощью ICQ
He sings a song about a crawdad hole. Слово "crawdad" вызвало трудности с переводом. Может неверно написано, тогда, какое по смыслу близкое слово?
лена мартьянова вне форума   Ответить с цитированием
20.09.2011, 17:37
  #2
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
crawdad (амер. диалект) - речной рак, так что crawdad hole - нора речного рака. Подходит?
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 00:41
  #3
лена мартьянова
Junior Member
 
Регистрация: 19.08.2011
Адрес: Тверь
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
лена мартьянова is on a distinguished road
Отправить сообщение для лена мартьянова с помощью ICQ
Думаю, да. Во всяком случае постараюсь вставить в контекст. Спасибо
лена мартьянова вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2011, 19:28
  #4
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от лена мартьянова Посмотреть сообщение
He sings a song about a crawdad hole. Слово "crawdad" вызвало трудности с переводом. Может неверно написано, тогда, какое по смыслу близкое слово?
Crawdaddy, crawdad - в южном американском диалекте - рак.

Остальная Америка зовет их "Crawfish" или "Crayfish".

Кстати, вот ваша хиллбиллиевская песенка "Рачья нора" (Crawdad hole).
Мой покойный друг Том очень любил ее петь под гитару.

CRAWDAD HOLE / THE CRAWDAD SONG
(Traditional - Arr. Red Moore)
RED MOORE (RED 840, 1959)

Well, you get a line and I'll get a pole, honey
You get a line and I'll get a pole, babe
You get a line and I'll get a pole
We'll go down to the crawdad hole
Honey, oh baby of mine

Whatcha gonna do when the creek runs dry, honey
Whatcha gonna do when the creek runs dry, babe
Whatcha gonna do when the creek runs dry
Sit on the banks and watch the cawdads die
Honey, oh baby of mine
(Let's go!)

Yonder comes a man with a sack on his back, honey
Yonder comes a man with a sack on his back, babe
Yonder comes a man with a sack on his back
He's got more crawdads than he can pack
Honey, oh baby of mine
(Let it go!)

You get a line and I'll get a pole, honey
You get a line and I'll get a pole, babe
You get a line and I'll get a pole
We'll go down to the crawdad hole
Honey, oh baby of mine

----------

PS. на будущее: очень хороший толковый словарь по ссылке. Кстати, там и crawdad есть. Там вообще все есть.

http://www.thefreedictionary.com

Последний раз редактировалось morzh; 02.11.2011 в 19:32.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 14:52
  #5
лена мартьянова
Junior Member
 
Регистрация: 19.08.2011
Адрес: Тверь
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
лена мартьянова is on a distinguished road
Отправить сообщение для лена мартьянова с помощью ICQ
Спасибо, morzh, за текст песни и ссылку на словарь.
лена мартьянова вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2012, 14:55
  #6
лена мартьянова
Junior Member
 
Регистрация: 19.08.2011
Адрес: Тверь
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
лена мартьянова is on a distinguished road
Отправить сообщение для лена мартьянова с помощью ICQ
Друзья, помогите подобрать по смыслу подходящий фразиологизм из русского соответствующий английскому выражению "a pocketful of rainbows". В контексте песни фраза выглядит так:
Got a pocketful of rainbows
Got a heart full of love
Понятно, что человек говорит о своём счастье, но... Если б это была не романтичная любовная песня, я бы перевела как "радости полные штаны". Ну, ничего другого на ум не приходит)))

Последний раз редактировалось лена мартьянова; 11.01.2012 в 17:27.
лена мартьянова вне форума   Ответить с цитированием
12.01.2012, 20:45
  #7
bonmarie
Senior Member
 
Регистрация: 29.12.2011
Сообщений: 404
Вес репутации: 31
bonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura aboutbonmarie has a spectacular aura about
если принять во внимание, что один из вариантов перевода rainbows
4) призрачная надежда; туманная цель
то, например, душа полна надежд
"полные карманы надежд" тоже как-то не звучит
bonmarie вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2012, 10:38
  #8
Лев Неборский
Peace
 
Аватар для Лев Неборский
 
Регистрация: 13.01.2012
Адрес: Россия, Владивосток.
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Лев Неборский is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от bonmarie Посмотреть сообщение
если принять во внимание, что один из вариантов перевода rainbows
4) призрачная надежда; туманная цель
то, например, душа полна надежд
"полные карманы надежд" тоже как-то не звучит
Так для нас же, а для Британцев она звучит несколько иначе.
Лев Неборский вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2012, 13:59
  #9
лена мартьянова
Junior Member
 
Регистрация: 19.08.2011
Адрес: Тверь
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
лена мартьянова is on a distinguished road
Отправить сообщение для лена мартьянова с помощью ICQ
Я бы даже сказала, что для американцев это звучит по-своему) Может попробовать всё-таки "карманы, полные счастья", а? Ведь радуга - это символ счастья, увидеть её к удаче. Или нет... можно попробовать тогда "весь мир в кармане". Как думаете?
"У меня весь мир в кармане,
у меня сердце полное любви..."
лена мартьянова вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2012, 15:42
  #10
Лев Неборский
Peace
 
Аватар для Лев Неборский
 
Регистрация: 13.01.2012
Адрес: Россия, Владивосток.
Сообщений: 7
Вес репутации: 0
Лев Неборский is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от лена мартьянова Посмотреть сообщение
Я бы даже сказала, что для американцев это звучит по-своему) Может попробовать всё-таки "карманы, полные счастья", а? Ведь радуга - это символ счастья, увидеть её к удаче. Или нет... можно попробовать тогда "весь мир в кармане". Как думаете?
"У меня весь мир в кармане,
у меня сердце полное любви..."
Чисто женский подход к делу, романтика же!
Лев Неборский вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести три строки... Jarti Английского языка 7 21.03.2011 07:56
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 00:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot