Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.03.2015, 12:19
  #41
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Re-bonjour Юрий,

Я понял Ваш вопрос. Отвечу так :
1. Выражений с “sur les toits”, которые нужно понимать как «везде, повсюду» действительно очень много (toute une panoplie) : prêcher sur les toits, crier sur les toits, clamer sur les toits, chanter sur les toits, claironner sur les toits, publier sur les toits, divulguer sur les toits, etc.
2. Кроме этого, здесь есть значение «легко, без преград, быстро, ловко» = вспомните все где герой-супермен бежит по крышам (il marche sur les toits).
3. Кроме того, сегодня многие общества и компании используют эти слова в своих логотипах и названиях, в своих так называемых raisons sociales (= быстро и легко мы придем повсюду), например, dans le commerce “J'IRAI MARCHER SUR LES TOITS », “SUR LES TOITS DE PARIS”, etc.

То есть, здесь я бы понял так : идти по городу легко, не знать преград, быть хозяином своего города, иметь право быть везде, шагать легко и беззаботно (никто не остановит и не спросит почему вы здесь идете). Иначе, его антоним будет : "raser les murs".
Есть правда еще нюанс : в среде наркоманы говорят “se mettre sur le toit”, но это тоже знак обретения легкости и беззаботности.
Вывод: “marcher sur les toits” = повсюду и без преград, открыто и не таясь.

С пожеланием успеха
А+
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 25.03.2015 в 20:15.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 15:52
  #42
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Volo, добрый день ещё раз!!! Понятно. То есть это понятие даже шире, чем я предполагал.
Ещё один выстрел в яблочко с Вашей стороны!!!
Большое спасибо!!!
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 17:31
  #43
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Столько всего узнал, работая над этим переводом, что собрался в Рио.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 17:38
  #44
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Спасибо Юрий,

Если у Вас есть вопросы, спросите, я буду рад ответить.

С уважением,
Volo
A+
Volo вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 17:41
  #45
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Volo, с превеликим удовольствием буду рад пообщаться с Вами, надеюсь, не один ещё раз.
С уважением,
Юрий
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2015, 04:45
  #46
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Юрий Шагурин Посмотреть сообщение
И вопрос к модераторам
Ребят, в тексте много названий и спорных мест. Надо ли на них на все делать сноски, а именно:
Ипанема
Сахарная Голова
Гуанахара
Кариока
Тижука
Боса нова
Копакабана
Место, где Серти
Спасибо
я не модератор, поэтому скажу как читатель, что перевод со сносками читать намного интересней и песня оставляет больше впечатлений
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2015, 17:46
  #47
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Огромное спасибо всем, кто помогал мне в работе над переводом и наставлял на путь истинный!!! Lemi, отдельное спасибо за очень грамотное модерирование!!!

Перевод на сайте

http://fr.lyrsense.com/lara_fabian/rio

Последний раз редактировалось Юрий Шагурин; 02.04.2015 в 17:52.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2015, 18:14
  #48
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 15
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Юрий Шагурин Посмотреть сообщение
Огромное спасибо всем, кто помогал мне в работе над переводом и наставлял на путь истинный!!! Lemi, отдельное спасибо за очень грамотное модерирование!!!

Перевод на сайте

http://fr.lyrsense.com/lara_fabian/rio
Юрию Шагурину,

Юрий, это очень хороший перевод ! Профессиональный ! Спасибо тебе !
A mon sens, c'est la meilleure traduction des chansons de Lara Fabian que j'aie jamais rencontrée ! Merci à toi ! Merci pour l’énorme travail que tu as fourni pour faire découvrir la beauté poétique de ce texte à celles et à ceux qui n’ont pas la chance de lire l’original.

Cordialement,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2015, 11:22
  #49
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Юрию Шагурину,

Юрий, это очень хороший перевод ! Профессиональный ! Спасибо тебе !
На самом деле, без помощи у меня не получилось бы сколь-нибудь стоящего результата

Последний раз редактировалось Юрий Шагурин; 04.04.2015 в 11:24.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Scissor Sisters" и "Tokio" в Кениге Dolce Концерты 4 11.09.2012 19:04
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 21:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot