Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.03.2015, 23:06
  #21
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Юрий Шагурин Посмотреть сообщение
Может посвоевольничать вроде как

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана
В белой оправе (в смысле флаг) (или огранённый белым)


Bonjour Юрий,

Очень хорошо !
Но может быть добавить как-то и о красивой бухте = "опоясанный бухтой",
что-нибудь, типа :
"В белой оправе девиза и бухты" ???

Cordialement

Последний раз редактировалось Volo; 24.03.2015 в 09:34.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 10:09
  #22
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Ах ты емаё!!!!! Вот мысль-то верная изначально была. Именно думал, как-то город связать с водой надо. Потом на флаг со звёздами переключился. Всё!!!! Всё теперь правильно!!!
Volo, vous êtes super, super, super, super !!!

Такой вариант:

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана
Белый - Рио в оправе девиза
И бухты, из которой
Ты черпаешь жизнь.

Vert Tijuca
Bleu nuit bossa
Jaune Copacabana
Blanche et Sertie
L'eau est la terre
Où tu prends vie

Или вот так:

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана
Белый и огранённый
Заливом, в котором
Ты черпаешь жизнь.

Последний раз редактировалось Юрий Шагурин; 24.03.2015 в 10:44.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 15:35
  #23
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Bonjour Youri !

Elle est merveilleuse, votre traduction !!! Bravo ! J'aime beaucoup !

Pourtant, je me permets une toute petite précision.
Une simple supposition bien sûr, sans vouloir apporter quelques ombres au tableau.
Il serait logique d'apposer les adjectifs ''blanche et sertie'' au substantif (au féminin !) qui leur est antéposé, à savoir ''Capocabana''. C'est la plage qui est blanche, qui est sertie (dans une baie) !!!
Это более точно в смысле грамматики. Иначе не идет : "зеленый", "синий" ... и вдруг "белая" ?
А цвет песка на этом пляже известно белый ! То есть : ''Capocabana, plage blanche et sertie ...''
http://www.cityzeum.com/plage-de-cop...-janeiro-17635

"Белый пляж, ограненный заливом ..."

Плохо то, что нет возможности найти никак официальные слова из альбома Лары Фабиан, где есть эта песня. Но факт приблизительности слов в разных сайтах отрицать нельзя, что беспокоит и не дает возможности окончательно принимать верное решение в том, что касается перевода.
Хотя перевод, сделанный Вами, очень поэтичный и соответствующий прекрасно смыслу общего контекста этой песни.

С лучшими пожеланиями добиваться успеха в этом переводе,
Искренне
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 24.03.2015 в 16:04. Причина: coquilles et meilleures formulations
Volo вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 18:03
  #24
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Ещё вопросик нарисовался. В нашем тексте написано следующее:

Libre et rebelle
Tu es de celles
Qui dansent et bats

Au rythme de la samba
Ipanéma n'est pas que la fille que l'on croit

В титрах к ролику песни написано следующее:

Libre et rebelle
Tu es de celle
Qui danse et bat

Au rythme de la samba
Ipanéma n'est pas que la fille que l'on croit

Как считаете, что верно? В первом варианте я вижу несогласованность глаголов:
" dansent " и " bats ".
" dansent " в indicatif présent, тroisième personne du pluriel - танцуют
" bats " в impératif présent, deuxième personne du singulier - борись (или борешься)

Получается, что надо либо

Tu es de celles
Qui dansent et se battent
Au rythme de la samba

Ты из тех,
Что танцуют и борются
В ритме самбы

Но в песне не слышно ни возвратной частицы, ни звука "т" во втором глаголе.

Получается, что правильнее:

Tu es de celle
Qui danse et bat
Au rythme de la samba

Ты тот,
Кто танцует и борется
В ритме самбы.

Вот сижу...
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 18:20
  #25
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Volo, здравствуйте!!! Excuse moi, не знаю, на каком языке к Вам лучше обращаться. Огромное Вам спасибо за неоценимую помощь в работе над переводом. Вы предлагаете, всё более и более красивые и правильные варианты!!!

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана,
Белый пляж, огранённый
Заливом, в котором
Ты черпаешь жизнь.

Вот только, если жёлтый символизирует Капокабану, то белый, относительно к пляжу уже, вроде, и лишний. Может песок?

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана
Белый - песок, огранённый
Заливом, в котором
Ты черпаешь жизнь.

Или город? С сайта по ссылке Volo:

" Sertie dans l'une des plus belles baies du monde, entre mer et montagne, Rio de Janeiro mérite son surnom de ''cidade maravilhosa'', ville merveilleuse..."

Зелёный - Тижука
Синий - ночная боса нова
Жёлтый - Капокабана
Белый - город, огранённый
Заливом, в котором
Ты черпаешь жизнь.

Последний раз редактировалось Юрий Шагурин; 24.03.2015 в 19:25.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 18:40
  #26
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Вот еще почитайте:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2988482
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 18:53
  #27
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Олег, огромное спасибо!!! Там те же страдания.
Они сходятся на мнении, что ни на каких бразильских сайтах слово Серти не переводится. На том и остановились пока. И вообще ругаются на грамматику песни в целом. Как по первому куплету, так и по припеву, так и по цветному куплету.

http://www.paroles-musique.com/parol...o-lyrics,p2410

Последний раз редактировалось Юрий Шагурин; 24.03.2015 в 19:26.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 19:27
  #28
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Вот этот француз Michelvar отвечал недавно на мой вопрос о "серти". Но он решил продолжить исследование и дал мне эти ссылки. Здесь по-португальски:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2989338
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 19:35
  #29
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Bonjour à tous,
Здравствуйте,

Юрий,
Я считаю, что вариант текста :
"Tu es de celle qui danse et bat ...''
грамматически неверный, ''celle'' здесь не может быть в единственном числе, это бессмысленно : ты из той ?
Я думаю, что (при всей разности текстов) правильный вариант написания будет такой :
''Tu es de celles qui dansent et bats au rythme de la samba''.
То есть это грамматически буквально нужно понимать так :
"Ты из тех, кто танцуют, и бьешься (как бьется пульс или сердце) в ритме самбы"
То есть "они танцуют" = 3 лицо единственное число настоящее время, а "ты бьешься" = 2 лицо настоящее время.
Я считаю, что это выражение "BATTRE AU RYTHME de".
On dit courramment ''battre au rythme du monde, au rythme de son coeur, etc,''
C'est toi qui bats au rythme de la samba = tu bats.
Tu es parmi toutes ces villes qui dansent, mais toi, tu danses (tu bats) au rythme de la samba.

Le problème est de le traduire !

Последний раз редактировалось Volo; 24.03.2015 в 19:45.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2015, 19:38
  #30
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Тоже пока там в поисках решения. Нет пока ответа.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Scissor Sisters" и "Tokio" в Кениге Dolce Концерты 4 11.09.2012 19:04
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 01:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot