Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

29.08.2011, 21:32
  #201
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Позвольте поинтересоваться, а почему мой перевод Blutengel песни Uber den Horizont отклонен? Не знаю, кто его модерировал, поэтому обращаюсь сюда. Никаких сообщений в обсуждениях на наличие претензий я не получила. Что это означает? Что он совсем негодящий?
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
29.08.2011, 22:39
  #202
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Позвольте поинтересоваться, а почему мой перевод Blutengel песни Uber den Horizont отклонен? Не знаю, кто его модерировал, поэтому обращаюсь сюда. Никаких сообщений в обсуждениях на наличие претензий я не получила. Что это означает? Что он совсем негодящий?
Да, это не стихи, это рифмоплётство с наличием грамматических ошибок.
Вторая строфа более-менее, но она выбивается из основного фона. У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию.
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 11:26
  #203
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Родион, вынуждена с сожалением отметить, что переводы стали приниматься гораздо дольше, видимо поток отправляемых переводов сильно увеличился в последнее время. но я думаю,хотя бы у проверенных авторов можно принимать и быстрее. раньше я размещала перевод и через 10 минут (максимум на следующий день,если отправляла вечером) он уже был на сайте, а теперь как минимум пара дней...
как-то это напрягает. я понимаю,что переводов много, но хотя бы те, где ничего не надо исправлять можно принимать сразу. я не права?
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 17:36
  #204
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Да, это не стихи, это рифмоплётство с наличием грамматических ошибок.
Вторая строфа более-менее, но она выбивается из основного фона. У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию.
Ясно, спасибо за конструктивную критику. Но, судя по тому, что половина присланных мною сюда немецких переводов (большей частью нестихотворных) не была принята, то они и вправду ломанного гроша не стоят. Я изучаю немецкий довольно недолго, и наверное, я просто полезла не в свое дело. Я постараюсь вас ими больше не напрягать и не отбирать у вас время. Еще раз спасибо за ответ.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 17:52
  #205
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Анна, не обижайтесь, продолжайте изучать язык и пытаться переводить. у меня 4 иностранных языка, а вот с 5мпортугальским пока не заладилось, не приняли, сказали недостаточно знаний для перевода - что ж делать - решила получше подучить язык
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 17:55
  #206
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Я не обиделась, просто поняла, что это, наверное, не мое. Да и неважно. Буду переводить для себя, как раньше.
__________________
Dead'n'Gone

Последний раз редактировалось Aneksunamun; 30.08.2011 в 18:03.
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 20:38
  #207
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Я не обиделась, просто поняла, что это, наверное, не мое. Да и неважно. Буду переводить для себя, как раньше.
Анна, Ваше это или нет - это можно определить только по тому, нравится ли Вам это занятие, если да - тогда однозначно Ваше. Если что-то не получилось - ну это у всех бывает, абсолютно ничего страшного в этом нет, будете переводить дальше - постепенно все будет получаться лучше и лучше, это точно
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
30.08.2011, 23:35
  #208
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Анна, Ваше это или нет - это можно определить только по тому, нравится ли Вам это занятие, если да - тогда однозначно Ваше. Если что-то не получилось - ну это у всех бывает, абсолютно ничего страшного в этом нет, будете переводить дальше - постепенно все будет получаться лучше и лучше, это точно
Нравится однозначно! Спасибо за добрые слова!
Кстати, хотелось бы еще сделать манюсенькую заметочку уважаемому Алексею: грамматические ошибки в моих текстах могут присутствовать по причине того, что я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка (может быть, она отличается от украинской...)Или просто что-то пропустила. Так что, вы уж звеняйте. И для того, чтобы заставить меня прекратить писать стихотворные переводы, совсем необязательно обзывать их рифмоплетством, достаточно определения "очень неудачный", и я пойму. Ничего личного.
__________________
Dead'n'Gone

Последний раз редактировалось Aneksunamun; 30.08.2011 в 23:39.
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 02:20
  #209
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
... я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка (может быть, она отличается от украинской... )
Да, она действительно отличается немного. Переводы на русский язык тех, у кого первый родной - украинский, всегда можно заметить (просто Вы на сайте не одна такая; не гарантирую про немецкий раздел - я немецкого не знаю совсем - а в испанский раздел точно заходят к нам авторы, кому украинский роднее русского ).

Анна, повторю слова Lemi, Вы не обижайтесь, пожалуйста. Все мы - живые люди, и модераторы в том числе. Постарайтесь отнестись к ситуации как к конструктивной критике, м.б. попробуйте больше переводить в прозе пока, чтобы подтянуть точность перевода и своё знание языка, а потом уже браться за стихотворную форму, всё-таки это - гораздо сложнее... Тем более, если русский язык для Вас - не совсем родной.

(P.S. Живя на Украине до 16-ти лет я искренне считала, что говорю на русском языке, украинский для меня был вторым родным, не первым - только переехав в Россию, поняла, что и мой родной язык был не совсем русским, и поперву в Москве меня даже не всегда понимали окружающие... )
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 10:20
  #210
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 24
Алексей is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Нравится однозначно! Спасибо за добрые слова!
Кстати, хотелось бы еще сделать манюсенькую заметочку уважаемому Алексею: грамматические ошибки....
Интересно ... Напоминает игру "Испорченный телефон": Вы тут говорите, что хотите, а я буду слышать то, что мне нужно/приятно...
1. "грамматические ошибки в моих текстах могут присутствовать по причине того, что я никогда в жизни не изучала грамматики русского языка" - народ безмолвствует...
2. "И для того, чтобы заставить меня прекратить писать стихотворные переводы" - ?????
3. "необязательно обзывать их рифмоплетством, достаточно определения "очень неудачный" - называю вещи своими именами. Когда у "стиха" нет ничего, кроме созвучия строк (невсегда очевидного) - это так и называется.

Ключевая фраза моего предыдущего послания: "У Вас отлично получается переводить и без претензии на поэзию".
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:23.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot