Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.09.2010, 14:35
  #1
Sting - Balulalow
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ребят, вчера немало времени провел, изучая словари по шотландскому и древнему английскому... В итоге не нашел почти ничего, что меня интересовало. Перевод песни (как и указано в комментарии) высокой точностью не отличается, так как значение некоторых слов подобрано по смыслу, исходя из их созвучности с современными английскими словами. Может, кто из вас сможет помочь с этим текстом так, чтобы перевод был более грамотным и точным?..
Перевод и текст оригинала здесь: http://www.en.lyrsense.com/sting/balulalow.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 15:03
  #2
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Позвольте поинтересоваться, а зачем переводить песни наугад?
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 15:11
  #3
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Я бы не назвал это переводом наугад) Все же в целом смысл мне понятен. Да и слова в принципе вполне переводимые: может, это и не современный английский, но этот язык от него явно не далек)) Для тех же, кто совсем не знает языка, но заинтересован в содержании песни, я считаю свой перевод вполне приемлимым и даже полезным А к знатакам обращаюсь только затем, чтобы убедиться, что все акценты расставлены верно. Вот как-то так)

З.Ы.: Думаю, многие берутся переводить тексты песен, не освоив язык до конца. Это ведь и есть один из способов расширить свои знания, иначе с мертвой точки не сдвинешься. Поэтому и мне интересно браться за что-то новое и в процессе перевода открывать для себя новые границы)) И, надо сказать, альбом Стинга "If on a winter's night..." в этом смысле крайне интересен

Последний раз редактировалось VladimiR; 23.09.2010 в 15:19.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 17:13
  #4
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
13.
O my dear heart, young Jesus sweet,
Prepare Thy cradle in my sprite,
And I sall rock Thee in my heart,
And never mair from Thee depart.
14.
But I sall praise Thee evermore,
With sangës sweet unto Thy glory;
The knees of my heart sall I bow,
And sing that richt 'Balulalow'.

Вот чуть более современная версия (1914 год)

Prepare Thy cradle in my sprite - приготовлю Тебе колыбель в моей душе

But I sall praise Thee evermore - И вечно буду восхвалять Тебя

The knees of my heart sall I bow - по-моему не стоит в этой строке отказываться от образа сердца

richt - a Scot word for right (Lingvo).
---------------------

Хотя я согласен, что какая-никакая версия все же лучше, чем ничего. Тем более Ваша - далеко не никакая

Последний раз редактировалось Tyler; 23.09.2010 в 17:15.
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 00:36
  #5
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Tyler, большое спасибо!)) Буду редактировать) Спасибо еще раз за помощь и за конструктивную критику
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2010, 17:07
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
У Sting'а в песнях не только старомодные слова используются. Просмотрел перевод его "A thousand years". Считаю, что перевод не совсем точный.
Вот то, что было бы неплохо подправить так, как контекст самой песни требует:
1) слова "Like galaxies in my head", переведённые как "как галактики в моём сознании". Что значат эти слова? Почему их не перевели как "галактики в моей голове"?
2) выражение "Reborn as fortune's child to judge another's crimes" переведено как "Восставшим из пепла, как везунчик, и судившим иных за грехи". Это неправильно. Правильно так: "Переродившись в счасливчика, осуждающего других".
Как вы думаете, форумчане?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
01.11.2010, 21:03
  #7
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
1) не суть важно, но мне, впрочем, такие импровизации тоже как-то сразу заметны
2) не "осуждающего", а "чтобы судить"
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
01.11.2010, 23:21
  #8
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
С первым пунктом согласен. А со вторым не очень. имхо
Цитата:
2) не "осуждающего", а "чтобы судить"
В смысле "с целью судить"? Нет. Это было бы неправильно потому, что как бы предусматривается рождение с целью осуждения. Здесь инфинитив скорее испрользуется как прилагательное, как характеристика, а не действие. Например, lots of things to do... Много дельных вещей. Как-то так. Думаю, другие участники могли бы более подробно это объяснить, чем я.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
01.11.2010, 23:53
  #9
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
А lots of things to do... это и есть "множество вещей, которые надо сделать"
йожик вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2010, 00:01
  #10
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Всё-таки скорее "чтобы судить" - и грамматически, и по смыслу текста.
Не знаю. По мне так во-первых, в грамматике точно есть такая вещь, как характеризующие глаголы. Мой пример неудачен. Тем не менее, явления никто не отменял, так ведь? Во-вторых, как раз "по смыслу текста" тут никак нет связи. Что, здесь смысл в рождении для осуждения? Нет. Даже если принять форму "Переродившись в счасливчика, чтобы осуждать других", то нужно оговориться, что "чтобы осуждать" здесь надо понимать как характеристику "счасливчика", а не его цель.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Sting Vlad.i.miR Французского языка 5 22.09.2010 02:27
(ГОТОВО!) Sting - Christmas at sea Наталина Английских песен 22 09.08.2010 15:23


Часовой пояс GMT +4, время: 05:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot