Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.01.2010, 02:35
  #1
Работа над ошибками - Laura no está (Nek)
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Уважаемые испаноговорящие коллеги, просмотрите, плз, что я предлагаю исправить в переводе "Laura no está". Все изменения по сравнению с текстом отсюда http://es-lyrics.ru/nek/laura_no_esta выделены жирным шрифтом.

Лауры нет,
Лаура ушла,
Она ушла из моей жизни,
А ты, которая здесь,
Спрашиваешь почему

Люблю ее, не смотря на свои травмы;
Она заняла всю мою память,
Не могу забыть
Ощущение ее тела,
Лауры нет
Вот то, что я знаю,
И я не найду ее
на твоей коже

И это не нормально
Ты знаешь, что я не хотел бы
Целовать тебя, думая о ней,
Этой ночью я придумаю перемирие,
Уже не хочу больше думать,
С тобой я забуду, что ее нет…

И если я покрою тебя поцелуями,
Может быть, ночь станет короче,
не знаю точно, я просто не могу быть один,

Поэтому останься и займи ее место,
Останься со мной, останься со мной.

Лаура ушла, не сказала, прощай,
Оставив осколки в моих чувствах,
Лаура уже возможно забыла меня,
И кто-то другой затронул ее сердце,
И я только могу произносить ее имя,
Даже своего уже не помню,
Кто теперь согреет от этого холода меня.

И если я покрою тебя поцелуями,
Может быть, ночь станет короче,
не знаю точно, я просто не могу быть один,

Поэтому останься и займи ее место,
Останься со мной, останься со мной.

Возможно, это трудно для тебя,
Но забыть я ее не забуду,
И вполне логично думать,
Что, как бы я не пытался убежать,
Она здесь.

Несколько часов поиграю в любовь к тебе,
Но когда настанет утро,
Ты потеряешь меня навсегда.

И если я покрою тебя поцелуями,
Ты узнаешь,

Насколько это будет
Больно для меня,
Не найду в твоих объятьях вкуса
Тех снов, что Лаура укарала у меня,
И если я вдруг запутаюсь в твоем теле,
Ты узнаешь,
Что только Лаура владелица
Моей любви,
Не найду в твоих объятьях вкуса
тех поцелуев, что Лаура
украла у меня,
украла у меня.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 28.01.2010 в 19:32.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 02:42
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
На всякий случай, текст оригинала с расставленными диакритическими знаками (жирным выделены слова, в которых я их поставила).

Laura no está
Laura se fue
Laura se escapa de mi vida
y que si estás,
preguntas porqué
la amo a pesar de las heridas
lo ocupa todo su recuerdo
no consigo olvidar
el peso de su cuerpo
Laura no está
eso lo
y no la encontraré en tu piel

es enfermizo,
sabes que no quisiera
besarte a ti pensando en ella
esta noche inventaré una tregua
ya no quiero pensar más
contigo olvidaré su ausencia...

y si te como a besos,
tal vez, la noche sea más corta,
no lo , yo sólo no me basto,
quédate, y lléname su espacio,
quédate, quédate

Laura se fue, no dijo adiós
dejando rota mi pasión,
Laura quizá ya me olvidó
y otro rozó su corazón
y yo sólo sé decir su nombre
no recuerdo ni siquiera el mío
quién me abrigará este frío

y si te como a besos,
tal vez la noche sea más corta,
no lo , yo sólo no me basto,
quédate y lléname su espacio,
quédate, quédate.

puede ser difícil para ti
pero no puedo olvidarla
creo que es lógico,
por más que yo intente escaparme
ella está

unas horas jugaré a quererte
pero cuando vuelva a amanecer
me perderás para siempre

y si te como a besos
sabrás
lo mucho que me duele
este dolor
no encontraré en tu abrazo el sabor
de los sueños que Laura me robó
si me enredo en tu cuerpo
sabrás
que sólo Laura es dueña
de mi amor
no encontraré en tu abrazo el sabor
de los besos que Laura
me robó
me robó

Последний раз редактировалось Cloudlet; 28.01.2010 в 19:33.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 02:48
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
На самом деле, у меня произошел "затык" с двумя строчками - я вправду не понимаю, как их правильно перевести , поэтому оставила их, как были.

lo ocupa todo su recuerdo
(это 7-я строка 1-й строфы, у автора переведено как "Она заняла всю мою память")

no recuerdo ni siquiera el mío
(это 6-я строчка 4-й строфы, у автора переведено как "Понимаю, что оно уже не мое")

Если поможете с этими строчками, а также поправите, где я сама кривова-то исправления внесла - буду очень признательна!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 16:28
  #4
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
А Вы не пробовали сравнивать итальянский перевод с Вашим испанским переводом? Может, это как-нибудь поможет? По-моему, у Нэка песни по смыслу (на итальянском и на испанском) совпадают. Надеюсь, Вы понимаете, о чем я...
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 16:29
  #5
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Cloudlet, мне очень понравился твой вариант! А как мне понравилась песня!

Есть только 3 момента, в которых я с твоим переводом не согласилась бы:

1) y si te como a besos
"И если я вытерплю твои поцелуи" - это не совсем то, что имелось подразумевалось. Должно быть что-то вроде "И если я покрою тебя поцелуями"

2) no recuerdo ni siquiera el mio
"Понимаю, что оно уже не мое" - я бы перевела так: "Даже своего уже не помню" (т.е. своего имени)

3) puede ser difícil para ti
pero no puedo olvidarla
creo que es lógico,
por más que yo intente escaparme...
ella está

"Возможно, это трудно для тебя,
Но забыть я ее не забуду,
И вполне логично думать,
Что я пытаюсь бежать от нее…
Она здесь."

Это я бы перевела следующим образом:
Возможно, тебе трудно,
Но я не могу ее забыть.
Я думаю, что это логично,
Ведь как бы я не пытался убежать,
Она здесь.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 18:28
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А Вы не пробовали сравнивать итальянский перевод с Вашим испанским переводом? Может, это как-нибудь поможет? По-моему, у Нэка песни по смыслу (на итальянском и на испанском) совпадают. Надеюсь, Вы понимаете, о чем я...
Nadine, говоря откровенно, я всегда, когда перевожу Нэка, сравниваю свой перевод с переводом с оригинального, итальянского (иногда это даже помогало мне понять, о чем и по-испански речь ). По смыслу песни в целом - они почти всегда совпадают, согласна! Но вот в частностях, в конкретных фразах - многие сильно расходятся...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 18:40
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Есть только 3 момента, в которых я с твоим переводом не согласилась бы:
Annette, спасибо за комплимент и за помощь, пп. 1 и 2 - ок, сейчас внесу!
А вот на счет п.3 - я согласна, что вариант, предложенный тобой (можно на "ты"?) лучше, чем автора Славы Завального. Если бы я сама переводила песню, я бы тоже ближе к твоему варианту это сделала!

Но мне снова кажется, что мы около размытого перехода "ошибка или стиль автора?" Т.е. вроде как и у него смысл близкий, и фразы в этой строфе не машинные, явно человеческие... Может быть еще дождемся мнения GonzaleZ'a, что он думает по этому поводу?

P.S. Если бы я сама переводила эту песню (а я когда-то даже собиралась - песня мне нравится...) я бы вообще почти все по-русски по-другому написала!!!
А автор, Слава Завальный, еще один перевод прислал, и снова песни, которая мне нравится (Regresa a mi, IL DIVO), и снова испанский текст без диакритических знаков, и снова явные следы недоисправленного машинного перевода... И вот теперь я уже совсем начинаю задумываться, может обратиться к Администратору по поводу качества переводов этого автора? Особо обидно, что он идет по песням, которые я сама люблю, и так с ними обращается...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 28.01.2010 в 18:51.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 19:17
  #8
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Annette, спасибо за комплимент и за помощь, пп. 1 и 2 - ок, сейчас внесу!
А вот на счет п.3 - я согласна, что вариант, предложенный тобой (можно на "ты"?) лучше, чем автора Славы Завального. Если бы я сама переводила песню, я бы тоже ближе к твоему варианту это сделала!

Но мне снова кажется, что мы около размытого перехода "ошибка или стиль автора?" Т.е. вроде как и у него смысл близкий, и фразы в этой строфе не машинные, явно человеческие... Может быть еще дождемся мнения GonzaleZ'a, что он думает по этому поводу?
Конечно, можно на ты
На счет п.3, то в принципе, может быть, здесь и вправду можно говорить о стиле переводчика. Единственное, что мне прямо режет слух: "Забыть я ее не забуду" Подождем еще других отзывов!

А вот что касается качества переводов, то это не вариант... Ведь администратор не может проверять абсолютно все переводы на правильность... Так что я не знаю...
Annette вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 19:49
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Еще подумала-подумала, и исправила строчку "por más que yo intente escaparme" с "что я пытаюсь бежать от нее" на "что, как бы я не пытался убежать," - это все-таки ошибка, автор просто забил на "por más" перед "que yo intente escaparme".

На счет "Забыть я ее не забуду" - мне тоже слух режет, и еще "И это не нормально" мне слух режет, но
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
...Т.е. грамотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте.
и с этим сложно не согласиться.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2010, 22:48
  #10
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение

P.S. Если бы я сама переводила эту песню (а я когда-то даже собиралась - песня мне нравится...) я бы вообще почти все по-русски по-другому написала!!!
Так в чем проблема? Обратитесь к администратору. Пусть он поместит и Ваш вариант перевода, если уж он СОВСЕМ другой. У многих песен я видела 2 варианта перевода. Например, тот же мой любимчик Nek "Di Conseguenza" и "Giusto O No"
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot