Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.06.2017, 19:27
  #431
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Предлагайте новинки для промо-блоков в этой теме.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2017, 19:49
  #432
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Предложение есть,но как загрузить на форум изображение?
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2017, 20:52
  #433
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Это ужас, как Вы пишете. Тем не менее ответ довольно прост: выбор баннеров на главной страничке того или иного раздела зависит от музыкальных предпочтений модераторов
Это называется ошибкой, которую незарегистрированному пользователю не исправить. Там должно было быть написано "появится" И когда это предпочтения модераторов стало важней популярной музыки и артистов?!!!
  Ответить с цитированием
21.07.2017, 00:36
  #434
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Опять у вас испанский раздел застопорился. Даже новой песни Jennifer Lopez нет (хотя вроде перевод у вас на модерации)
  Ответить с цитированием
08.09.2017, 10:38
  #435
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Наткнулась на песню Rehilete и не совсем поняла, откуда такой перевод у самого названия песни. Rehilete не имеет ничего общего с мерзавцем, речь о вертушке, игрушка такая детская есть. Исходя из контекста понятно, что он налево ходит и нет этому конца, морочит ей голову в смысле. И так как припеве после каждой строчки она его как-то называет, то можно перевести это слово как плут, ну или вертихвост, если уж говорить буквально.

И ещё...

Mentiroso - лгунишка. Как-то в контекст совсем не вписывается это слово, она ж вроде с ним не заигрывает.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
14.09.2017, 00:56
  #436
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Прошу критики для перевода.
https://es.lyrsense.com/pablo_alboran/saturno
Горячая новинка.
Позже еще одну повешу, если кто не опередит, чему не буду против ( https://es.lyrsense.com/translate/no_vaya_a_ser ).

По второй песне - можно пока на модерацию рецензией, сейчас она там - есть то, что самой пока не нравится.

Буду благодарна за любое мнение.

Последний раз редактировалось Лада; 14.09.2017 в 02:13.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
14.09.2017, 00:58
  #437
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от nastya-m Посмотреть сообщение
Не знаю куда написать, поэтому оставлю здесь: Раз нашу участницу не пускают на Евровидение, то почему бы не сделать о этом соответствующую помету? Например, в скобках - ведь я заметила, что у Албании композиция заменена и помета оставлена.
Дайте формулировку и она (метка) появится.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2017, 12:28
  #438
semenenvic
Junior Member
 
Регистрация: 07.05.2017
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
semenenvic is on a distinguished road
В качестве бейби Джорджа Майкла я бы хотела выразить свое глубочайшее отвращение гей-направленным переводам его песен, особенно учитывая тот факт, что в своих интервью он не единоджы подчеркивал, что никогда не был гей-исполнителем. Тем более, что в живой природы гей "отношения" нельзя даже назвать отношениями, так как это всего лишь вид случайного (!) секса. Так что единственно правильная песня на этот счет у него будет именно "Fastlove" Для желающих узнать о чем на самом деле смысл и история его песен приглашаю на страницу оригинальной интерпретации его творчества https://www.facebook.com/GeorgeMichaelstory/
__________________
Семененко Виктория Анатольевна
semenenvic вне форума   Ответить с цитированием
04.10.2017, 21:22
  #439
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Конструктивная критика)) по https://soundtrack.lyrsense.com/chic..._all_that_jazz

Перевод на сайте с кучей неточностей, ошибок и упущений.

Come on babe – здесь и дальше 99%, что это обращение к мужчине, так что «Ну же, малыш», а не «Давай, детка». Ну, очень редко мужчин называют «детка».

paint the town – это разговорное выражение, означающее «отрываться, уходить в загул».

and all that jazz – это жаргонизм, означающий и «всё такое». Понятно, что в песне обыгрывается джаз как музыкальный стиль, но здесь под этим словом подразумевается все, что происходит на ночных гулянках, общее настроение, хотя в некоторых местах это буквально «и тому подобное». Правильней было бы использовать оба значения в контексте.

rouge my knees – во первых, ошибка в английском тексте, должно быть rouge, а не rogue. И она собирается не просто показать колени, а нанести на них румяна, как в 20-х делали феминистки и просто девушки свободных взглядов, чтобы продемонстрировать свою сексуальность, бунтарский дух и привлечь к себе внимание.

and roll my stockings down – не спустить а приспустить, чтобы эти самые колени было видно, спустить – это совсем вниз, до щиколоток.

It's just – устоявшийся в разговорной речи вводный оборот означающий «короче, в общем», а не «это лишь».

Where there's a nightly brawl – там не просто «бывают ночные драки», они там каждую ночь. Это мелочь, но все же.

«Одень свои ботинки с пряжками» – серьезно, одень? Одеть можно ребенка, ботинки надевают.

I hear that farther dip is gonna blow the blues – здесь снова ошибка в английском тексте. Верно будет «I hear that Father Dip Is gonna blow the blues». Что значит «Я уже слышу как Папаша Дип собрался играть(выдувать) блюз». Sweet Papa Dip – одно из прозвищ джазового трубача Луи Армстронга.

We're gonna Bunny Hug – Bunny Hug – это не только страстные объятья, но и популярный в 20-х стиль танца, чьи движения напоминают спаривание кроликов.

Down at united drug – Down at United Drug. United Drug – это фармакологическая компания. Она купила аспирин в ближайшей аптеке вниз по улице, а не «Понизить общий наркотик». Что это вообще?

Find a flask – какой еще бутыль? Это фляга, плоская такая, ее еще в 20-х под подвязку совали.

playing fast and loose – устоявшее выражение, означающее «пускаться во все тяжкие», а не «мы играем быстро и свободно».

Right up here is where I store the juice – «Именно так я прячу выпивку», а не « Вплоть до того, как я припасу выпивку». Речь идет как раз о той фляге, которую она прячет под подвязку или куда еще, так как проносить алкоголь было незаконно.

brush the sky – что значит «почистим небо»? Здесь речь идет об опьянении. К сожалению, в русском языке нет соответствующего (с упоминанием неба) устоявшегося выражения, есть только «в дым». Приблизительно можно перевести как «мы надеремся до небес».

I betcha lucky Lindy never flew so high – здесь стоило бы упомянуть, сделать сноску, что Счастливчик Линди – это прозвище пилота Чарльза Линдберга, летчика, первым совершившего трансатлантический перелет в одиночку.

Oh, you're gonna see your sheba Shimmy shake – sheba – это не «чувиха», а просто женщина привлекательная внешне, сексуально в том числе. А если брать в расчет, что слово возникло как отсылка к библейской Царице Савской, то это точно не «чувиха». Shimmy shake – танец, состоящий из покачивающихся движений. Не просто «шейк», а Шимми шейк.

(If she'd hear her baby's queer) For all... that... jazz! – это никак не «Если бы она поняла ее детские шалости». Там «her baby IS queer», т.е. (Если она узнает, что ее деточка без ума) от всего этого… джаза!


__________________________________________________ ______
Весьма конструктивно, что Вы прислали на модерацию свой вариант.
Перевод заменён.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 06.10.2017 в 05:16.
Olka вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2017, 14:34
  #440
Olka
Junior Member
 
Аватар для Olka
 
Регистрация: 15.10.2010
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
Olka is on a distinguished road
Если это вы мне, то согласна, мелкие ошибки допустимы. Но есть песни, в которых заложен дух эпохи, о которой они написаны и если переводчик, даже непрофессиональный, все это теряет – это грустно. К тому же, знаю, что переводы на сайте используют не только в развлекательных целях, но и для изучения языка, и тогда эти вот «неточности» даже вредны.

Вот еще одна песня «об эпохе»:
https://soundtrack.lyrsense.com/smash/mr_and_mrs_smith

Don't put out a press release
Or mention baseball games.

Не позволяйте это публиковать в прессе
Или упомянуть на бейсболе.


Здесь вернее будет так:
Не нужно размещать пресс-релиз
Или упоминать бейсбол.


Поскольку по сюжету мюзикла внутри сериала – это дуэт Мэрилин Монро и ее будущего мужа бейсболиста Джо Ди Маджо. Они на самом деле расписывались тайно, поэтому «не упоминайте, что я известная актриса, а он выдающийся бейсболист».

Book the nearest Bridal suite,
One room will suit us fine.

Забронируйте ближайший люкс для новобрачных
Одна комната нам прекрасно подойдет

Правильней (хотя вот это, наверное, мелочь)
Забронируйте номер для новобрачных поблизости,

Дело в люксе, так как далее по тексту он не люкс, а простой однокомнатный.

People without a single clue what
An Agent or Grip is for.

Люди без понятия,
Что ни Агент, ни Власть


Верно
Люди, не имеющие ни малейшего понятия
Ни об агентах, ни о хвате мяча.


Опять же актриса Мэрилин Монро и Джо Ди Маджо бейсболист. С агентом понятно, а Grip – это особый хват мяча в бейсболе.

Yes, nothing can beat the view
When as far as the eye can see

Ничто не сможет разрушить наши взгляды
Пока мы можем видеть,


Верно
Да, ничто не сможет нарушить идиллию,
Пока все, что окружающие будут видеть,

view в данном случае – это вид, идиллическая картина.

For a home the Man provides
В качестве дома человек обещал

Здесь the Man – президент США, и не обещал, а обеспечивает, т.е.

По закону нам полагается
Небольшой дом для двоих.


People who use their kitchen each night,
And never been into chores,


Здесь ошибка в оригинале, верно:
People who use their kitchen each night
And never been in Toots Shor.


Люди, готовящие на собственной кухне каждый вечер
И никогда не бывавшие в Toots Shor.


Bernard «Toots» Shor – собственник «одноименного» ресторана на Манхэттене (Toots Shor's Restaurant), о котором и идет речь в песне.

We'll spend the nights
Making our own
Little League baseball team.

Мы будем проводить ночи,
Создавая свою собственную
Маленькую команду бейсбольной лиги.


Бейсбольную команду Малой лиги.

Маленькая не команда, а лига, для детей до 12 лет.

Except on the local drive-in screen,
За исключением вечного двигателя — киноэкрана,

drive-in screen – это автокинотеатр.

Разве что на экране местного автокинотеатра.
Olka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot