Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.11.2010, 17:42
  #1
Florent Pagny - C'est comme ça - прошу помощи понять строчку!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
"Лирической отступление" - вчера вдруг выяснила, что за то время, пока я перестала интересоваться творчеством Флорана Пани и порой слушала только его старые альбомы (заодно уговаривая кое-кого перевести их с французского - успешно уговаривая надо, сказать, мне очень нравятся переводы Nathalie ), он, похоже, окончательно перебрался в свою Сьерру Квадраду (что в Аргентине), и в 2009-м году выпустил альбом полностью на испанском!!!

В общем, начало появлению этого альбома у нас на сайте положено, вот так: http://es.lyrsense.com/florent_pagny/c_est_comme_ca

А вопрос такой. 2-й куплет 3-я строчка, привожу всю строфу:

Aprendí la vida con la diferencia
Y aprendí a mirarme sin ambigüedad
Vieron malos ratos sobre la conciencia
Pero no me gusta la fatalidad


Во-первых, меня терзают сомнения на счёт слова "vieron", я его там не слышу, но не удаётся расслышать, что он на самом деле поёт Перевод сделала исходя из "fueron" вместо "vieron", но всё равно и в своём понимании строчки сильно сомневаюсь. Например, там нет "mi conciencia", там "la conciencia", и м.б. речь не о его конкретной совести, а это некое высказывание в общем и целом... И может "conciencia" здесь вообще не "совесть", а "сознание"... В общем, смысла этой строки я толком вообще не понимаю Помогите, пор фавор!!!

P.S. Да и "fatalidad" - это вообще-то не "фатализм", а типа "злой рок", "злая судьба", но в таком варианте смысла я окончательно запуталась в этих двух строчках

Последний раз редактировалось Cloudlet; 20.11.2010 в 17:46.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.11.2010, 17:19
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Подумала-подумала, и изменила 3-ю и 4-ю строчки перевода. Предыдущий вариант был:

Я научился жизни с её разногласиями,
И научился глядеть на себя без двусмысленностей,
На моей совести остались плохие моменты,
Но мне не нравится фатализм.


Теперь, во-первых заменила в исходном тексте "vieron" на "hubieron", а во-вторых перевод:

Я научился жизни с её разногласиями,
И научился глядеть на себя без двусмысленностей,
Были плохие моменты в моей жизни,
Но мне не нравится списывать их на злой рок.


Продолжаю оставаться неуверенной и в таком варианте перевода...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2010, 00:53
  #3
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
тут всё таки поёт vieron--только возможно так сокращают Hubieron
а смысл действительно надо придумывать
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
29.11.2010, 01:19
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
тут всё таки поёт vieron--только возможно так сокращают Hubieron
а смысл действительно надо придумывать
"hubieron" вместо "vieron" - это мне преподаватель мой предложил, когда послушал песню. Я ему доверяю в таких случаях, у него испанский - родной... А вот с переводом на русский в нетривиальных случаях он мне не всегда может помочь, русский для него - не родной, соответственно Он мне многословно объяснил, как он это понимает, но это не очень мне помогло сформулировать по-русски...

Но всяко спасибо за помощь и высказанное мнение!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Garou - C'est comme ça anna_lawyer Французских песен 9 07.12.2010 12:09
Florent Pagny – Ailleurs Land Nathalie Французского языка 4 15.11.2010 00:29
Yanni - Ritual de amor (Прошу помощи) Annette Испанского языка 17 27.08.2010 22:25
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Ma Liberté De Penser Cloudlet Французских песен 6 07.07.2010 11:50
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Marc Lavoine & Florent Pagny Un Ami AGNUS DEI Французских песен 1 16.05.2010 13:06


Часовой пояс GMT +4, время: 03:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot