Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
03.08.2011, 02:58
  #1
Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос...
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
На казалось бы с виду со-о-овсем не сложном тексте песенки из 6-ти различных предложений возникли два разных мнения. Решили посоветоваться со специалистами на форуме, чтобы даже для себя разобраться. Ибо червь сомнения гложет по обеим "гипотезам"...

Вот песня: Viviana

В и-нете, как известно, испанские тексты чаще находятся без спец. символов и знаков препинания, поэтому расставлять их приходится самостоятельно авторам переводов... или модераторам (а то чем бы мы ещё занимались, действительно! ). Но вот возник случай практически из серии "казнить нельзя помиловать", только про акцентики - т.е. когда от "que" или "qué" может измениться смысл предложения... хотя... по моему мнению, дело не только в "ке".

Разногласия во второй строчке, которая сейчас выглядит так:

Viviana ilusionada
En que mañana él volverá
Viviana enamorada
Ilusionada y nada más

и была переведена так:

Вивиана, мечтающая
О том, что завтра он вернется,
Вивиана, влюбленная,
Мечтающая, и ничего больше.

Мне же кажется, что должно было быть так:

Viviana ilusionada
¿En qué mañana él volverá?
Viviana enamorada
Ilusionada y nada más

И перевод примерно такой:

Замечтавшаяся Вивиана,
Каким же (прекрасным) утром он вернётся?
Влюблённая Вивиана,
Ты лишь тешишь себя иллюзиями, и ничего больше.

Что вызывает мои сомнения в текущем варианте - предлог en. Т.е. мне кажется, что по-испански нельзя сказать "Вивиана, мечтающая о том, что завтра он вернется" как "Viviana ilusionada en que mañana él volverá", мне кажется корректным испанским аналогом этого предложения "Viviana que sueña / tiene ilusión que mañana él volverá". Но я могу ошибаться - тем более, что аргументов на основе правил у меня нет, только догадки-интуиция, не более.

Поможите, плз, разобраться, как правильно? Действительно ли может быть оба варианта и только от "que" или "qué" зависит смысл, вопрос здесь или повествование? Или правилен только один из вариантов и тогда, какой?

Спасибо всем, кто подскажет!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Rammstein или не Rammstein? - Вот в чём вопрос... Алексей Немецких 4 08.12.2019 23:50
(Вопрос решен) Benjamin Rojas - Hasta el fin AnnaRossa Испанских песен 2 11.03.2011 09:57
И снова,вопрос по переводу Елизавета Малахова Французского языка 0 28.08.2010 15:17
the или не the — вот в чем вопрос LaRousse Это можно сделать лучше! 31 29.06.2010 18:52


Часовой пояс GMT +4, время: 16:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot