Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.11.2021, 20:40
  #71
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,892
Вес репутации: 91
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Встретилась сегодня в тексте песни конструкция "pasársele la mano (a alguien)".
"Pero contigo se le fue la mano..."

Подумалось, как по-разному итальянцы и испанцы представляют себе концепцию "перестараться", "переборщить".
Испанцы говорят "Pasársele la mano" или "írsele la mano".
Se nos pasó la mano — мы переборщили.
Se me pasó la mano — ситуация вышла из под контроля.
Se me fue la mano con... — я перестарался с...
Se le fue la mano — он зашёл слишком далеко.
Марио Варгас Льоса в "Празднике Козла" писал: "¿Lo habría querido matar, de verdad, o se le pasó la mano?" (Он на самом деле хотел его убить или просто перегнул палку?)
Маркес в "100 лет одиночества": "Una vez se les pasó la mano con tres botellas de ron de caña y terminaron desnudas midiéndose y comparando las partes de sus cuerpos" (однажды они перебрали тростникового рома, разделись и принялись измерять и сравнивать разные части своего тела).

Образ как будто: рука разошлась... (и не остановить её) и наворотила дел. Раззудись, плечо!
Действующий субъект — рука.

А итальянцы говорят: "Prendere la mano" со смыслом "переборщить". Дословно "взять руку". Как будто неуправляемые обстоятельства берут твою руку и творят, что хотят.
Типа "la tua fantasia ti ha preso la mano" — ну, ты расфантазировался
или "il gioco ti ha preso un po’ la mano" — что-то ты заигрался.
Та же ситуация, вышедшая из-под контроля будет "la situazione mi ha preso la mano".
Действующий субъект — обстоятельства.

Кстати, англичане в таких случаях говорят:"Things got out of hand". Образ другой, дела вышли из-под контроля = ускользнули из рук. Как посуда из скользких ладоней.
Но тоже действующий субъект — обстоятельства.

Вроде отчасти родственные языки, и выражения, означающие одно и то же "чересчур", строятся с одной и той же рукой. Но у одних рука разошлась, сама, сила есть, ума не надо, ну, что с ней делать, отрезать, что ли? У других события берут твою руку и ей действуют, неуправляемые обстоятельства, ты наблюдатель. А у третьих рука тверда и слушается, вот только мир не весь подвластен.

Наши "загулялся", "засиделся", "заигрался", "заболтался", "зачитался", "заучился" и т.п. как будто погрузился в это действие, перейдя разумный предел, туда, "за", но всё-таки сам, на фоне других ещё достаточно ответственно выглядят.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2021, 21:36
  #72
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 58
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
SFUGGITO DI MANO ..где разница логики?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2021, 21:42
  #73
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 58
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
PRENDERE LA MANO это "набить руку", набраться опыта (если речь о проффессионализме идёт)
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2021, 21:58
  #74
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,892
Вес репутации: 91
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2021, 22:02
  #75
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 58
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Sfuggito di mano" да. Ускользнуло из-под контроля.
Но "(что-то) mi ha preso la mano", когда увлёкся, тоже говорят (как и "calcare la mano"), и такое употребление именно для итальянского характерно.
Ho preso la mano.. больше к "привычке" можно отнести.. можно перевести одним словом "привык"(к какому-то действию)..хотя, по-русски, правильный перевод "набил руку" в данном случае
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
12.12.2021, 22:14
  #76
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,892
Вес репутации: 91
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Это если я "ho preso la mano".
А "увлёкся", когда у меня кто-то или что-то "ha preso la mano".
"Lo scherzo mi ha preso la mano".

Кстати, про руки. А как бы ты перевёл "L'ultimo mano"?
Была такая песня у МодЫ. По тексту она ушла, всё плохо герой плачет, вспоминает прошлое и "non riesco neanche ad ascoltare le parole di un amico importante
che ha già vissuto questa malattia persino sulla sua pelle e che sa tutto di me...
L'ultima mano per me, l'ultima mano per me,
che non ho niente da perdere, non ho più niente da perdere".
Выражение встречается только на последних строчках. И в названии.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 581 05.02.2022 14:13
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 48 23.05.2020 12:27
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 01:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot