Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.07.2016, 22:09
  #31
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Моя сторона не твоя
Физическая привлекательность

Последний раз редактировалось Lizzi99; 07.07.2016 в 23:10.
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 00:06
  #32
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Моя сторона не твоя
Физическая привлекательность
Есть еще мнения?
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 00:16
  #33
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от maximawriter Посмотреть сообщение
Есть еще мнения?
Я Вам перевела как есть.Ваши проблемы
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 00:25
  #34
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Я Вам перевела как есть.Ваши проблемы
Я просто хочу узнать мнения других.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 15:24
  #35
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Ну, я бы перевела нечто вроде:

Я не нацелен
на твою привлекательность (т.е. твоя смазливость меня больше не трогает).

Это приблизительно, надо согласовывать нюансы и стилистику с целым текстом. Удачи!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 16:07
  #36
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
Ну, я бы перевела нечто вроде:

Я не нацелен
на твою привлекательность (т.е. твоя смазливость меня больше не трогает).

Это приблизительно, надо согласовывать нюансы и стилистику с целым текстом. Удачи!

Вы текст читали?Там он ее критикует и говорит, что им не по пути
Вполне возможно что то вроде

У нас с тобой разные пути
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 18:47
  #37
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Не спорю, возможно в контексте что-то типа:

Хоть ты и красотка, но, как говорится, вам налево, мне направо, ну и до свидания!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
08.07.2016, 22:37
  #38
maximawriter
Senior Member
 
Регистрация: 16.01.2015
Адрес: Russia, Tobolsk
Сообщений: 134
Вес репутации: 15
maximawriter is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
Не спорю, возможно в контексте что-то типа:

Хоть ты и красотка, но, как говорится, вам налево, мне направо, ну и до свидания!
Этот вариант мне нравится больше. Спасибо. Жду рецензий.
maximawriter вне форума   Ответить с цитированием
11.07.2016, 08:11
  #39
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
my direction’s not your
physical attraction.
Он говорит, что его не интересует её физическая привлекательность. И только. Без "иди лесом", без "нам не по пути".

Есть ещё фраза "Turn your erection in my direction", она проще для понимания и через неё можно понять фразу из вашей песни.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 11.07.2016 в 15:37.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2016, 14:57
  #40
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Уважаемые, форумчане, помогите пожалуйста перевести первые две строки.Я не поняла значение фраз breaking down and running me wild.Заранее огромное спасибо

You're running me wild
And breaking me down... down

Desperate now
Way you do it, I don't know how
You're drinking me dry
Throwin' fuel on a fire, fire...
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 17.06.2015 20:08
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Помогите с переводом Terra Французского языка 8 20.04.2014 13:46
помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 42 31.03.2013 22:19
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 9 29.04.2012 17:06


Часовой пояс GMT +4, время: 15:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot