Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.03.2016, 00:21
  #351
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
А ещё ведь мы говорим, например, "кромешная тьма".
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2016, 00:29
  #352
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
А не может darkest phase иметь значение "самое тяжёлое/ трудное время"?
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2016, 00:37
  #353
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
А не может darkest phase иметь значение "самое тяжёлое/ трудное время"?
Разумеется! И ключевое слово здесь - время. А в первом варианте у меня и было "даже в самые тёмные времена". А теперь переведи более литературно "самое тяжёлое время, будь оно толстое или тонкое" - что получится?

Именно это я и пытаюсь сказать.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 01.03.2016 в 00:41.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2016, 01:03
  #354
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Мне понравилась во втором варианте вторая строка!
Получается : "Даже в самое трудное время, сколько бы оно ни продлилось..." Чем не вариант?
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2016, 18:24
  #355
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Я уговаривать не хочу, перевод на сайте заменила ещё вчера. Но ответить могу.

Есть такая идиома "Through thick and thin" – "и в радости, и в горести", всё пройти, добиться, как бы тяжело ни было.
Изначально так говорили про дремучий лес, "thick" – не продраться, заросли, "thin" – полегче, но всё равно это не дорога.
Не о длительности. О том, насколько трудно.
В переносном смысле образы те же: совсем тяжко – "thick"; полегче – "thin", но всё равно через тернии.

"Through the darkest phase be it thick or thin".
"В самые тёмные времена, какими бы тёмными они ни были..."
Очень даже может тьма сгущаться, хоть и в самые тёмные времена (казалось бы: куда хуже? А вот сюда...)
Если режет глаз, можно заменить на "как бы трудно ни было". Всё равно это не про длительность.


Метания на тему "более литературно" и "чтобы на русском было красиво", на мой взгляд, допустимы только, когда смысл понят и передан без искажений.
А до тех пор литературность настолько вторична, что лучше и не замахиваться – уведёт в такие дебри...

"Вскармливать" – добрый глагол. Кормя, выращивать. Направлен на того, кто кушает.
Это было бы без предлога: "to feed что-то кому-то". "To feed a cat baby food" – покормить кота детским питанием. Чтоб поел.
А "скармливать" – израсходовать на корм кому-то. Направлен на поедаемую пищу: "to feed baby food to a cat" – скормить коту детское питание. Чтоб не испортилось.

"Вскормить мудростью юность" – питать и питать юность разными мудрыми вещами, опытом, знаниями, чтоб она краше становилась, мудрее... Такая идеалистическая картинка.
А "скормить мудрость юности" – потратить (впустую) на того, кто сожрёт и не поперхнётся.
Совершенно другая картинка.

Конечно, если выхватить "wisdom", "youth" и глагол "feed" без учёта связей между ними, а потом складывать всячески, пока красиво не лягут, может получиться любая картинка.
А если "фазу" трансформировать в "полосу", а "толщину" в "ширину", то и не хочется сомневаться в получившейся версии. Красиво, чё...
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
"сколько бы оно ни продлилось..." Чем не вариант?
Тем, что речь не о продолжительности.
А так всё в порядке.

"Сделайте, как бы трудно ни было", – попросил заказчик.
"Делайте-делайте, сколько бы времени ни ушло", – успокоил переводчик. Все довольны.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 14:17
  #356
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Есть такая идиома "Through thick and thin" – "и в радости, и в горести", всё пройти, добиться, как бы тяжело ни было.
Изначально так говорили про дремучий лес, "thick" – не продраться, заросли, "thin" – полегче, но всё равно это не дорога.
Не о длительности. О том, насколько трудно.
В переносном смысле образы те же: совсем тяжко – "thick"; полегче – "thin", но всё равно через тернии.

"Through the darkest phase be it thick or thin".
"В самые тёмные времена, какими бы тёмными они ни были..."
это не про длительность.
Не могу уняться! Идиомы - это замечательно! Но на то они и идиомы, чтобы их не размазывали по тексту! А здесь слово through относится к
phase. И слово darkest, как справедливо отмечалось, стоит в превосходной степени! Зачем его ещё усиливать? Зачем "темнить" ещё больше? Где логика?
А вообще, это тот случай, когда не плохо было бы спросить у носителя языка! Есть такая возможность?
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 14:45
  #357
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
Есть такая возможность?
Конечно, вот.
http://forum.wordreference.com/forums/english-only.6/
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 17:02
  #358
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Попробуйте повводить в гугл "окказиональная фразеология", "паремиологические модификации", "языковые контаминации" – это то, что Вы называете "на то они и идиомы, чтобы их не размазывали по тексту".
Много интересного найдёте.
"На душе скребли большие когтистые кошки".
"Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу".
"Чья бы корова мычала, а Ваша бы засунула палец в ж... и не п...ла".
Извините, не специально такие выбираю, первое, что на ум приходит.
Цитата:
Сообщение от Tatty Посмотреть сообщение
И слово darkest, как справедливо отмечалось, стоит в превосходной степени! Зачем его ещё усиливать? Зачем "темнить" ещё больше? Где логика?
"Я думал, что Вы уже не можете ниже пасть в моих глазах. Ан нет, Вы упали на самое дно пропасти и начали яму там себе рыть".
Зачем-зачем? Для красного словца.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 02.03.2016 в 17:04.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 21:40
  #359
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Не-е, не сайты всякие! А напрямую!
Дзынь-дзынь! Хэллоу, Джон!Скажи мне, как англичанин англичанину, как ты понимаешь фразу такую-то?
Вот что имелось в виду!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2016, 21:47
  #360
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Попробуйте повводить в гугл "окказиональная фразеология", "паремиологические модификации", "языковые контаминации" – это то, что Вы называете "на то они и идиомы, чтобы их не размазывали по тексту".
Много интересного найдёте.
"На душе скребли большие когтистые кошки".
"Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу".
"Чья бы корова мычала, а Ваша бы засунула палец в ж... и не п...ла".
Извините, не специально такие выбираю, первое, что на ум приходит.

"Я думал, что Вы уже не можете ниже пасть в моих глазах. Ан нет, Вы упали на самое дно пропасти и начали яму там себе рыть".
Зачем-зачем? Для красного словца.
Всё это очень замечательно! И познания Ваши продемонстрированы во всей красе! Но... В рассматриваемых нами строчках слово through относится к слову phase! Это-то хоть не станете оспаривать?
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot