Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.01.2016, 02:05
  #341
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Не к личности оппонента, а к его манере общаться на форуме.
И "труба" не вообще с языком, а именно с аутентично-разговорным. И уж извините, дети "Союза" не все умерли на стыке веков, многие ещё достаточно молоды и продолжают жить и даже чему-то учиться! Чего и вам искренне желают!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
19.01.2016, 08:25
  #342
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
P.S. А что значит "многолетний опыт сериалов"? Снимались? Дублировали? Переводили? Или просто смотрели?
Слово потерялось, речь о переводах)
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 19.01.2016 в 08:31.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2016, 03:02
  #343
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Texas, White on Blond, Black Eyed Boy

Переведено:

Black eyed boy - мальчик с подбитым глазом

Ну зачем-же сразу лезть в словари идиом? А вдруг всё намного проще, и black eyed boy всего навсего "черноглазый парень"?

Black eyed soul - душа в синяках

Тут можно и слазить в идиомы. И да, первым стоит "фингал", "подглазник" фактически в любом urban dictionary. Но всё равно не понимаю - почему нужно кидаться на первый-же вариант в списке? Там достаточно значений, которые более соответствуют общему контексту: "опозоренная душа" например. Или даже ещё ближе к буквальности: "очернённая душа"...
Да и вообще, тут ИМХО не о душе речь идёт, а о персоне. Как в выражении "there is no soul here" - "здесь никого нет". А в целом - автор играет на контрасте между одинаковым написанием и разными значениями выражения "black eyed". В это тоже надо вникнуть и перевести менее буквально и более образно, что-ли...

Есть и ещё мелкие замечания, но они неимперативны, поэтому не буду загружать почтеннейшую публику своим видением

Последний раз редактировалось NikeSXT; 28.01.2016 в 03:14.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2016, 06:21
  #344
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
я считаю, что устоявшиеся выражения не нужно переводить так дословно
http://en.lyrsense.com/rainbow/hall_..._mountain_king

Hall of the mountain king - это всё же "пещера горного короля", а не "дворец короля горы"
в песне используется музыка из композиции "В пещере горного короля" широко известной сюиты Эдварда Грига "Пер Гюнт"
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...BE%D0%BB%D1%8F

да и mountain king в данном случае не король горы, а горный король
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
14.02.2016, 23:09
  #345
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
я считаю, что устоявшиеся выражения не нужно переводить так дословно

Hall of the mountain king - это всё же "пещера горного короля", а не "дворец короля горы"
в песне используется музыка из композиции "В пещере горного короля" широко известной сюиты Эдварда Грига "Пер Гюнт"

да и mountain king в данном случае не король горы, а горный король
Абсолютно согласна! Тоже хотела отрецензировать эту песню, но не решилась покритиковать - не была уверена на все 100, а всё потому, что не пришло в голову послушать композицию, а там с первых нот Григ прёт! Конечно же, горный король!!!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
29.02.2016, 00:32
  #346
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Тек-с... Сейчас буду 1. критиковать сам себя; 2. испрашивать совета почтеннейшей публики. Поехали.
Вчера был принят мой перевод k.d. Lang "Constant Craving". И вроде бы всё ничего - принят и принят, живи и радуйся... Но чем больше я на него смотрю, тем меньше он меня самого устраивает. И вроде всё верно, и сделан по правилам... но теряется смысл. В общем - выкладываю то, что есть, и параллельно то, как хотелось бы это видеть. Сразу оговорюсь, что вариант "как хотелось бы" не вписывается в правила оформления: перевод построчно не соответствует оригиналу, и не везде соблюдён формат.






Even through the darkest phase
Be it thick or thin
Always someone marches brave
Here beneath my skin

And constant craving
Has always been

Maybe a great magnet pulls
All souls to what's true
Or maybe it is life itself
That feeds wisdom to its youth

Constant craving
Has always been

Craving
Ah, constant craving
Has always been
Has always been

Даже в самые тёмные времена
Затянувшиеся на долго или же нет
Всегда кто-то смело идёт вперёд
Здесь, внутри меня

И постоянное стремление
Всегда было и будет

Может, неким великим магнитом
Всех притягивает к правде
А может, это сама жизнь
Питает мудростью свою юность

Даже в самый мрачный период,
Сколько бы он не длился,
Как будто кто-то внутри меня
Бесстрашно стремится вперёд

И это неуёмное стремление
Было и будет всегда

Может всех, как магнитом,
Тянет к тому, что правильно.
А может просто такова жизнь,
Что вскармливает мудростью свою юность.

Неуёмное стремление
Было и будет всегда

Стремление
О, неуёмное стремление
Было и будет всегда
Было и будет всегда


Второй вариант сильно отличается от буквы оригинала, я понимаю. Но с другой стороны, ИМХО он более правильно отражает настроение и смысл, вложенный автором.

Итак: вопрос ко всем, и в частности к модерам - допустима-ли такая переделка только что принятого перевода? И если да - то как мне это сделать? Переводов у меня немного, своей страницы, где я бы мог сделать это сам, у меня пока нет.

What say thee?

Последний раз редактировалось NikeSXT; 29.02.2016 в 02:56.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
29.02.2016, 01:30
  #347
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
не везде соблюдён формат.
Формат чего?
Допустимо.
"Be it thick or thin" только "гуще темень либо светлее" = легче / тяжелей, это не о продолжительности.
"А может это просто такова жизнь" – не звучит, "это" лишнее, но хозяин – барин, можно и так.
"Feeds" – скармливает, скорее.
И знаками препинания напрасно не пользуетесь.
Остальное вполне. Заменить?
Ask, and it will be given to you.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.02.2016, 02:41
  #348
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Ну, формат, чтобы строчка в строчку. Плохо читается, когда 3 строкам оригинала соответствует 5 строк перевода. Раньше у меня так и было, но после 3-й редакции всё пришло в соответствие само собой. Так что ремарка про формат уже не актуальна.

Всё же мне думается - thick or thin тут применительно к фазе. Типа чёрной полосы в жизни. Мы не оцениваем степень темноты (её толстость или тонкость), а обычно говорим о длительности (широкая она, полоса, или нет). К тому-же, "darkest", как превосходная форма слова "dark", окончательно решает вопрос об интенсивности темноты. Поэтому так и написал.

"Это" убрал. Действительно коряво.

Знаки препинания... Вроде все поставил, как считал нужным. Поправите если что? А то я уже стал русский забывать...

И да, замените, если не трудно. Вариант окончательный, добавил недостающие повторы припева.

Заранее благодарен.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 29.02.2016 в 06:45.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
29.02.2016, 10:32
  #349
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Применительно к фазе. Сильно тёмная / не сильно тёмная. Не о продолжительности.
Интересно, "степень темноты" Вас смущает, а "толстая/тонкая фаза" нет?
Выражение "темнота сгущается" не встречалось? А "мрак рассеялся"?
А "Хватает воздух он пустой,
Людмилы нет во тьме густой...", что-нибудь такое?
А английское "through thick and thin"?
Seek, and you will find.

Вообще логичней в английском искать, говорят ли так, а не в русском, коль скоро текст английский. "His room was as black as pitch with the thick darkness" как бы Вы перевели? Учитывая, что "степень темноты мы не оцениваем".

P.S. "Feeds" – скармливает, скорее.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2016, 00:17
  #350
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
"темнота сгущается" - да.
"мрак рассеялся"- да.
"во тьме густой..." - да!
"...with the thick darkness" - тысячу раз да!

Примеры замечательны, но все они про одно и то же: темнота, тьма, мрак, darkness. Но, в оригинале мы имеем "darkest phase". Было бы "darkness' phase" - и я бы не настаивал.
И да: изначально мрак, тьма, темнота etc. не имеет ни плотности, ни концентрации, ни цвета. Снабдить его/её прилагательным, дефинициирующим эти свойства - сам бог велел, и это вполне уместно. Однако существительное здесь "phase", а корень "dark" используется в качестве прилагательного в превосходной форме. И, хоть меня да, смущает, определение "толстая/тонкая фаза" - оно во-первых всё-таки относится к "phase", а во-вторых - очевидно не смущает автора песни (значит по идее не должно смущать и нас).
А раз так - во первых выясним, что такое "phase". Исходя из определения слова по толковому словарю Мирриам-Вебстер, а так же делая поправку на контекст песни, остаётся один вариант: "период времени", или, что нам более ближе - "полоса времени". А вот "толстая/тонкая полоса времени" - это уже вполне осязаемо.

А насчёт "степень темноты мы не оцениваем" - то это применительно к "полосе". Если взять за существительное "тьму" - то разумеется оцениваем. И для "тьмы" говорить о её длительности (в данном контексте) - разумеется нонсенс.

P.S. Согласен, можно и "скармливает", но уж больно нелепо будет звучать. Я старался, чтобы и на русском было красиво.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 01.03.2016 в 00:34.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot