Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.03.2014, 23:58
  #1
Помогите!
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Здравствуйте!

И снова обращаюсь за помощью к вам, друзья-французы-переводчики!
Своих сил уже нет Песня о человеке, прожившем уже много жизней.
Проблема вот в чем:

J´ai bu la paix à tous les sangs
Дословно: я впитывал мир всей (разной) кровью.


Звучит некрасиво. Как бы перевели это красиво, не очень сильно искажая смысл.

Заранее спасибо всем!
__________________
La vie c'est plus marrant
C'est moins désespérant
En chantant
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2014, 03:09
  #2
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
а можно предложить свой вариант от нефранцуза-непереводчика?
в случае если французский язык допускает:
впитывать-(вос)принимать-понимать-постигать
кровь-род-происхождение-рождение
(ну вроде голубых кровей и т.д.)

тогда

я постигал мир всеми своими рождениями (каждым своим рождением/в каждом рождении)
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2014, 21:14
  #3
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Здравствуйте! У меня несколько странное предположение...
А это не может быть игра слов ? В куплете идет противопоставление разных действий (проповедовать доброе слово и умывать руки) и… не могу подобрать слово… описание невозможного (молиться всем богам, воевать на всех полях). И последняя строчка как итог противориечивой натуры лирического героя.

J'ai prié toutes les idoles,
Du roi des Juifs au veau païen.
J'ai prêché la bonne parole
Et je me suis lavé les mains.
J'ai fait la guerre dans tous les camps,
J'ai soutenu tous les drapeaux.
J'ai bu la paix à tous les sangs,
Je suis un lâche et un héros.

Предположение: может быть, в предпоследней строке имелось в виду j'ai bu le sang à la paix, « я пил кровь во имя мира » (опять сочетание несочетаемого), но для усиления эффекта абсурдности слова переставили и получилось что-то вроде «я пил мир во имя крови»
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2014, 00:42
  #4
Sandrine
En chantant
 
Аватар для Sandrine
 
Регистрация: 01.12.2013
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 98
Вес репутации: 14
Sandrine will become famous soon enough
Спасибо всем за то, что откликнулись! Все варианты очень даже вероятны. Нужно будет обдумать)
__________________
La vie c'est plus marrant
C'est moins désespérant
En chantant
Sandrine вне форума   Ответить с цитированием
02.06.2015, 12:54
  #5
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Добрый день всем.

В контексте обсуждаемой песни (au vu d’un contexte carrément militaire) так и хотелось бы сказать, что j’arrive après la bataille, , но если обсуждение не потеряло еще своей актуальности, я хотел бы уточнить, что на мой взгляд, все три приведенные здесь выражения

«J'ai fait la guerre dans tous les camps»
«J'ai soutenu tous les drapeaux»
«J'ai bu la paix à tous les sangs»


имеют одно и то же значение, а именно : «не иметь никаких моральных принципов в том что касается средств для достижения поставленной цели, не испытывать угрызений совести от применения выбранных средств для достижения цели, руководствоваться принципом, говорящим, что все средства хороши, извлекать выгоду из всех ситуаций» = «Profiter de toutes les situations possibles, être sans scrupules».

Первое и второе выражения понятны без комментариев, а вот третье представляет собой некую игру слов, которую я хотел бы прокомментировать.

В основе, на мой взгляд, лежит выражение, в котором используется слово «râtelier», означающее «кормушка для жвачных животных» (это устройство, которое крепится к стене и состоит из вертикальных перекладин, между которыми животное (лошадь, корова) просовывает голову и берет корм (трава, сено, и тд.).
Существует оборот «manger à tous les râteliers», то есть «кормится повсюду, где есть корм, не гнушаться выбором места кормежки».
Этот оборот встречается у Александра Дюма в «Три мушкетера», когда Портос говорит Арамису, что нужно выбирать кем стать, мушкетером или священником, подчеркивая, что нельзя быть и тем и другим одновременно, что нельзя «кормится из всех кормушек одновременно» :
« Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé, soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos. Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers. »
В песне, автор слов подменяет слово «râtelier» словом «sang», поскольку для достижения мира (здесь «мир» - это не «monde», а «paix» = антоним войны) обязательно проливается кровь, а чья кровь проливается не важно.
Кроме того, подмена «râtelier» на «sang» вынуждает автора подменить «manger» на «boire», поскольку «кровь» нельзя съесть, ее можно только выпить.
В результате получается : «boire à tous les sangs» = добиваться цели даже такими средствами, как пролитие крови.
Для чего проливать кровь ? Для достижения мира. И здесь перекличка первой и третьей строки : «я воевал и за тех и за других» <<< = >>> «во имя мира, я проливал кровь и тех и других», перекличка объединенная мостиком «я вставал под знамена и тех и других» = «J'ai soutenu tous les drapeaux».
И естественный вывод : «Je suis un lâche et un héros».

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 02.06.2015 в 13:11.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot