Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.04.2010, 22:16
  #41
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Fleur-de-Lys Посмотреть сообщение
Кстати, как над Фебом только ни издевались, но Фобюс - самое страшное, что я видела... Фебюс, хотя бы уж... *Зарина, ай-я-яй!*
Пошла править имя))))
Не кидайся, я не видела Нотр Дам
Не люблю мюзиклы на русском языке.
Парочку смотрела, но во Франции.

Исправила на Феб
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 22.04.2010 в 22:20.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2010, 22:39
  #42
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 28
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Пошла править имя))))
Да ладно, ты-то тут при чем ?
Мюзиклы на русском презираю, а без фран. мюзиклов жить не могу. Впрочем, это уже флуд...
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2010, 15:21
  #43
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
А у меня книжечка есть с полным либретто к Нотру, и там в комментариях к песням про Entre chien et loup написано, поэтому эту фразу я тоже знаю)
Но вот нашла в одном переводе еще одно выражение, связанное с собаками, Les chiens nous lassent ну прям видно, что не так оно переводится! http://fr.lyrsense.com/iva_fruhlingo..._quand_tu_veux
К сожалению, я сама не знаю как его перевести.. ну может, кто-нибудь знает правильный вариант? попробую тоже поискать еще..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2010, 15:30
  #44
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Снова посмотрела текст, там еще из-за отсутствия значков не так понят смысл. A l'heure les chiens nous laissent - исправлено.
И я подумала.. Если entre chien et loup - это сумерки, то может быть les chiens nous laissent /дословно "собаки нас покидают", а не утомляют/ можно перевести как "Когда наступает ночь", то есть время после сумерек ведь ночь... ну и вот, мое мнение
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
11.12.2010, 17:01
  #45
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
При переводе песни нашла интересные обороты. Раньше не знала о них.

n'y voir que du bleu — ничего тут не понимать (дословно: там видеть только синеву)
n'y voir que du feu — быть ослеплённым (ничего не понимать) ; совершенно растеряться (дословно: там видеть только огонь)

Еще интересное выражение -
du feu de Dieu — очень сильный; сильно, здорово
au feu de Dieu — очень далеко

то есть если "из божьего огня" - это "сильно", а "в божий огонь" - это "далеко". второе по нашему, видимо, "у черта в заднице"

А еще интересно, используются ли эти выражения в современном разговорном французском. И можно ли, например, сказать Je t'aime du feu de Dieu
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2011, 04:47
  #46
LiMarie
Member
 
Аватар для LiMarie
 
Регистрация: 15.02.2010
Адрес: France, Basse-Normandie
Сообщений: 50
Вес репутации: 17
LiMarie is on a distinguished road
Отправить сообщение для LiMarie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
А еще интересно, используются ли эти выражения в современном разговорном французском. И можно ли, например, сказать Je t'aime du feu de Dieu
Думаю, что так сказать нельзя. Вернее можно, но я никогда не слышала таких конструкций.
__________________
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants (Mais peu d’entre elles s’en souviennent)... Voilà! © Exupéry
LiMarie вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2011, 17:11
  #47
LiMarie
Member
 
Аватар для LiMarie
 
Регистрация: 15.02.2010
Адрес: France, Basse-Normandie
Сообщений: 50
Вес репутации: 17
LiMarie is on a distinguished road
Отправить сообщение для LiMarie с помощью Skype™
Faire dodo - спать как младенец
Dormir sur ses oreilles - спать без задних ног
Avoir beau qch. - делать что-то напрасно (видела в переводе неправильно переданный смысл этого эскпресиона)
__________________
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants (Mais peu d’entre elles s’en souviennent)... Voilà! © Exupéry
LiMarie вне форума   Ответить с цитированием
23.04.2011, 22:20
  #48
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
наткнулась в словаре на очень забавное выражение:

quasimodo - первое воскресенье после Пасхи; Фомино воскресенье

Квазимодо???
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
23.04.2011, 22:27
  #49
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Квазимодо???
Pour le fête de Rameaux
Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint

Les cloches (Notre-Dame de Paris) - в смысле, я оттуда когда-то запомнила , что Quasimodo - это какой-то религиозный праздник. Только не разобралась какой. У нас в переводе, вон, "Вербное воскресенье", написано - но это вроде неделя до, а не после, Пасхи...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.04.2011, 23:07
  #50
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Pour le fête de Rameaux
Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint

Les cloches (Notre-Dame de Paris) - в смысле, я оттуда когда-то запомнила , что Quasimodo - это какой-то религиозный праздник. Только не разобралась какой. У нас в переводе, вон, "Вербное воскресенье", написано - но это вроде неделя до, а не после, Пасхи...
Не, Даш, вербное воскресенье это Rameaux, а квазимодо просто попущено в переводе. Автор просто не понял, при чем тут Квазимодо и просто пропустил в переводе. Такое бывает
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot