Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Результаты опроса: Вы считаете, что:
Один из вариантов имеет "подозрительное происхождение" 7 87.50%
Это самостоятельные произведения 1 12.50%
Голосовавшие: 8. Этот опрос закрыт

Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.10.2010, 01:35
  #21
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Думаю спорить бессмысленно - всё равно каждый останется при своем мнении. А перевод фоксика в данном случае надо удалить, опираясь на результат проведенного опроса.
Annette вне форума  
18.10.2010, 22:13
  #22
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Смысл в том, что вот это я, любимый, разместил свой перевод и пусть он теперь красуется на сайте
Вот это я и имел ввиду, когда говорил о "лингво" в телефоне
http://forum.lyrsense.com/showpost.p...8&postcount=20
К сожалению, многие не понимают, что перед текстом стоит ИМЯ автора или исполнителя, а это к чему-то же обязывает.

Цитата:
Бывают такие песни, которые иначе как набором слов не воспринять. Наталина
Мой любимый арт-рок, прог-рок и пр. Там большинство песен такие. Иногда появляется желание зарифмовать что-нибудь, заканчивается одинаково: просто слушаю и в очередной раз убеждаюсь - не нашаэто музыка, неразрывна она с буржуинским языком, с его мелодикой, со смысловыми (или бесмыссленными) заворотами.
йожик вне форума  
21.10.2010, 23:53
  #23
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Спасибо тем, кто проголосовал, кто просто прочитал и, особенно тем, кто высказал своё мнение, поскольку разговор затронул более значимые вещи, чем конкретные тексты.
Жаль, что в очередной раз лишь немногие поддержали тему качества переводов.
йожик вне форума  
25.03.2011, 15:47
  #24
LiMarie
Member
 
Аватар для LiMarie
 
Регистрация: 15.02.2010
Адрес: France, Basse-Normandie
Сообщений: 50
Вес репутации: 17
LiMarie is on a distinguished road
Отправить сообщение для LiMarie с помощью Skype™
Если честно, я тоже не понимаю нескольких вариантов, особенно когда вижу, что автор не передаёт смысл песни, а просто накладывает свои желаемые слова поверх тех, которые написаны в оригинале.

Если я ищу здесь перевод, я хочу узнать О ЧЁМ именно поёт певец, а не текст придуманный переводчиком, дабы стало красиво. Идея со стихотворными вариантами и песенными - очень хорошая. Но нужно это подчёркивать. Иначе, человек путается, и иной раз чей-то стихотворный вариант принимает за перевод песни. А это чаще всего не перевод, а что-то близкое по смыслу или по ритму.
__________________
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants (Mais peu d’entre elles s’en souviennent)... Voilà! © Exupéry
LiMarie вне форума  
25.03.2011, 16:10
  #25
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
у Queen есть "show must go on", так и надо переводить "шоу" (тем более, у нас оно тоже многозначно))))), а не "концерт идёт", "продолжим жизнь", "продолжусь я..." и пр. Естественно, это не касается идиом - их надо просто знать. Или уметь найти)))))
show must go on - что-то вроде устойчивого выражения. Так часто говорят, когда матч/представление/концерт состоится при любых обстоятельствах.
Nata Le вне форума  
25.03.2011, 20:43
  #26
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от LiMarie Посмотреть сообщение
Если честно, я тоже не понимаю нескольких вариантов, особенно когда вижу, что автор не передаёт смысл песни, а просто накладывает свои желаемые слова поверх тех, которые написаны в оригинале.

Если я ищу здесь перевод, я хочу узнать О ЧЁМ именно поёт певец, а не текст придуманный переводчиком, дабы стало красиво. Идея со стихотворными вариантами и песенными - очень хорошая. Но нужно это подчёркивать. Иначе, человек путается, и иной раз чей-то стихотворный вариант принимает за перевод песни. А это чаще всего не перевод, а что-то близкое по смыслу или по ритму.
Все зависит от автора перевода. Вот как перевел Лорелея Гейне
Александр Блок. И в стихах, и довольно точно.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Олег Лобачев вне форума  
25.03.2011, 22:24
  #27
LiMarie
Member
 
Аватар для LiMarie
 
Регистрация: 15.02.2010
Адрес: France, Basse-Normandie
Сообщений: 50
Вес репутации: 17
LiMarie is on a distinguished road
Отправить сообщение для LiMarie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Коллеги, вы все сами себе противоречите, простите.

Не касаясь темы йожика и конкретно этой песни, много раз поднималась тема, что если не нравится, делаешь свой вариант перевода.

Кстати, когда автор не согласен на правку и перевод остается не исправленным - тоже не редкая ситуация.

А оценка перевод хороший, правильный или что-то в этом роде, на мой взгляд, оценка субъективная. Одному нравится одно, другому - другое.
Так что если уж неоднократно говорили о том, что варианты возможны, давайте будем последовательны.

Что же касается переводов йожика и foxika то тут немножко другой случай. Если общественность признает одинаковость - удалить перевод фоксика, как понимаете, вообще никаких проблем.
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Все зависит от автора перевода. Вот как перевел Лорелея Гейне
Александр Блок. И в стихах, и довольно точно.

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
...


Замечательно, только я по-немецки не бум-бум. Я уверена, всё чудесно. И я высказываюсь за то, чтобы не просто иметь несколько вариантов, а указывать скажем Перевод песни, Стихотворный вариант, Песенный вариант.. Это не сложно, и очень упростит жизнь тем, кто ищет что-то конкретное.
__________________
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants (Mais peu d’entre elles s’en souviennent)... Voilà! © Exupéry

Последний раз редактировалось LiMarie; 25.03.2011 в 22:26.
LiMarie вне форума  
25.03.2011, 23:29
  #28
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от LiMarie
Перевод песни, Стихотворный вариант, Песенный вариант.. Это не сложно, и очень упростит жизнь тем, кто ищет что-то конкретное.
Угу, и очень усложнит тем, кто всё это должен будет компоновать... Кроме того, сейчас столько "стихотворных вариантов" будет, мама не горюй!
Кстати, LiMarie, а какой Стихотворный перевод вы считаете допустимым? Есть разная степень точности такого перевода.
Короче, если стихи хорошие, но слегка "не о том" - принимаем или нет?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума  
26.03.2011, 16:42
  #29
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
лично я считаю,что если стихи хорошие, но слегка "не о том" - принимать не стоит. великие поэты -это другое. но народ чаще всего хочет видеть именно перевод песни , а не просто стихи на русском,которые можно еще и попеть
Алена Сергеева вне форума  
26.03.2011, 16:59
  #30
LiMarie
Member
 
Аватар для LiMarie
 
Регистрация: 15.02.2010
Адрес: France, Basse-Normandie
Сообщений: 50
Вес репутации: 17
LiMarie is on a distinguished road
Отправить сообщение для LiMarie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Угу, и очень усложнит тем, кто всё это должен будет компоновать... Кроме того, сейчас столько "стихотворных вариантов" будет, мама не горюй!
Кстати, LiMarie, а какой Стихотворный перевод вы считаете допустимым? Есть разная степень точности такого перевода.
Короче, если стихи хорошие, но слегка "не о том" - принимаем или нет?
Смысл всегда должен быть о "том" иначе это уже другая история, по типу наложить свои слова на музыку. Посему стихотворный вариант (à mon avis) должен нести такой же смысл, единственное может быть расхождение в строчках чтоб рифму сделать. Скажем есть всякие фразеологизмы, идеомы итп в каждом языке, которые отличаются. Хотя лично у русского с французским куча общих поговорок итп...
__________________
Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants (Mais peu d’entre elles s’en souviennent)... Voilà! © Exupéry
LiMarie вне форума  
Закрытая тема


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot