Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.12.2014, 19:41
  #281
Dreamy
Junior Member
 
Регистрация: 28.09.2014
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Dreamy is on a distinguished road
Planningtorock - Перевод песни Leaders of men (Joy Division)

В последнем куплете No saviour for our sakes не может переводиться "без разрешения на водку". Если уж на то пошло, saké - сакэ - неисчисляемое существительное и во множественном числе не используется. В тексте песни - for our sakes - "ради нас".

Оригинал: http://en.lyrsense.com/joy_division/leaders_of_men
Dreamy вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2015, 05:10
  #282
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Аделька, Chasing Pavements.

Есть: Don't need to think it over - Не надо думать, что всё кончено
Следует: Нечего больше обдумывать

to think it over - обдумывать, to think its over - думать, что всё кончено
Разница в одну букву, а смысл кардинально меняется.

Есть: Don't need to look no further - Не нужно ждать других доказательств
Следует: Нечего больше искать

Ну и chasing pavements - это в данном случае метаться бестолку. Так сама Аделька поясняет смысл фразы, после того как песня улетела в бан на нескольких радиостанциях из-за неправильной интерпретации.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2015, 06:39
  #283
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Nickelback, Rockstar

Есть: I'll need a credit card that's got no limit - Мне нужна кредитка с бесконечным сроком действия
Следует: Мне нужна карточка с неограниченым кредитом

Здесь речь идёт о деньгах, а не о сроке годности.

Есть: We'll all stay skinny 'cause we just won't eat - И быть худым просто от нежелания есть
Следует: Мы останемся стройны ибо просто не будем есть

won't - это сокращение от will not, и ничего общего с want не имеет, хотя пишется похоже. И произносится по разному: уоунт и уонт соответственно.

Есть: Every good gold digger's - Всякий успешный золотоискатель
Следует: ну, так сразу и не напишу, чтобы влезло в формат... gold digger в данном случае не понимается так прямо. Это сорт людей, которые знакомятся и вступают в отношения ради денег, которые потенциальный партнёр имеет в достатке, и тратит особо не задумываясь и не считая. Предложения - как передать смысл в двух словах?

without the tassels не переведено. В соответствии со стилем песни - в натуре, кроме шуток подошло бы.

Есть: that love to beat up assholes - Которые надерут любому задницу
Следует: Которые любят вломить всяким козлам

asshole - это не задница а прямом смысле, а человек-задница. Коротко - урод, козёл.

Есть: So I can eat my meals for free - Чтобы дали спокойно поесть
Следует: Чтобы похавать на шару

for free - бесплатно, а не спокойно.

Есть: Gonna date a centerfold - Встречался бы с девчонкой из журнала
Следует: Эмм... это не просто "девчонка из журнала" - коих много. Centerfold - это девушка на центральном развороте журнала, фото размером на 2 страницы. Девушка месяца, так будет правильнее.

Есть: With the latest dictionary and today's who's who - Отделанных по последней моде
Следует: разумеется ни о какой отделке по последней моде речи не идёт, но это простительно - довольно сложная строчка. Опять таки, в соответствии со стилем песни - Зачесать по модной фене с чуваками при делах. Далее evil smile - дьявольская улыбка скорее, а не злая.

Есть: Gonna pop my pills from a pez dispenser - Глотая «колеса» за кулисами
Следует: pez dispencer - это... Нету такого ни в русском, ни в России (ну, на тот период, пока я там жил). Короче это пенал для маленьких конфеток размером с таблетку, которые выщёлкиваются в рот при откидывании крышки, сделаной в виде игрушечной головы. Изначально был создан для "замены" сигарет сосательными конфетками. Опять в затруднении, как это передать в двух словах. Глотая колёса втихаря - как-то так...

Последний раз редактировалось NikeSXT; 08.02.2015 в 10:25.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2015, 23:56
  #284
Перевод песни Hallelujah (Shrek)
MrWhite
Senior Member
 
Аватар для MrWhite
 
Регистрация: 21.06.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
MrWhite is on a distinguished road
There was a time you let me know
What's real and going on below
But now you never
Show it to me, do you?
And remember when I moved in you
The holy dark was moving too
And every breath we drew was Hallelujah

переведено как

Было время, когда ты мне говорила,
Что реально и ждёт нас впереди,
Но теперь ты этого мне
Никогда не показываешь, верно?
И помнишь, когда я двигался в тебе,
Священный мрак содрогался тоже,
И каждый наш вдох был: «Аллилуйя»...

Что-то здесь не так
MrWhite вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2015, 00:01
  #285
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Слабо доходит смысл... В принципе, to move in - въехать в квартиру/замок/шалаш... Может можно как-то свести концы...

И фразу What's real and going on below я бы так не перевёл... Скорее Что реально, и происходит на самом деле. Below здесь скорее "скрытно", "под покровом".

Последний раз редактировалось NikeSXT; 18.02.2015 в 00:10.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
11.05.2015, 19:51
  #286
MrWhite
Senior Member
 
Аватар для MrWhite
 
Регистрация: 21.06.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
MrWhite is on a distinguished road
Добрый день!
Не нашел куда высказать, поэтому оставлю здесь.
Проверьте песенку, кажется аудио не соответствует тексту

http://en.lyrsense.com/rage/never_give_up

__________________
Удалила не тот файл.
Можете прямо под песней писать. Там кнопка "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам".

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 11.05.2015 в 21:14.
MrWhite вне форума   Ответить с цитированием
09.06.2015, 17:54
  #287
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Первая минута аудио - один к одному. Дальше не слушал, не моё. Тут не с аудио трабл, а с переводом. Ощущение, что загуглили. Слово за словом. Правильно, но сухо.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2015, 21:27
  #288
Nickelback -> Dark horse -> If today was your last day
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Заходил как-то на страничку упомянутой песни, достаточно давно, года полтора-два назад - был пристойный перевод. А сейчас - куча ошибок, в основном пунктуация, но и в тексте хватает (Leave no stone unturned - несмотря на оставшуюся сноску, в текст впихнули чушь; And tomorrow was too late - "не настало" и "слишком поздно" разные вещи; broken heart - "разбитое сердце", а не "раненное"; you can't rewind a moment - раз стоит артикль "а", то никаких "этот" в переводе быть не может).
Если можно, откатите это безобразие.
  Ответить с цитированием
12.06.2015, 22:14
  #289
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Странно, от времени она, что ли, испортилась, срок годности вышел?
Может Вы "года полтора-два назад" язык хуже знали, и Вам это всё в глаза не бросалось?
Мне когда-то переводы на этом сайте казались не просто "пристойными", а прямо замечательными. А теперь всё хуже становятся.
Ну, или вредитель какой пришёл, ошибок наставил, но в это верится меньше.

С переводом "If today was your last day, and tomorrow was too late" я согласна. В данном контексте допустимо.
Если б сегодняшний день был последним. А завтра - слишком поздно" = вообще не наступило.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
"не настало" и "слишком поздно" разные вещи.
Буквалист.
"Будьте здоровы!" и "Bless you" - разные вещи, однако ж заменяют.

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Leave no stone unturned - несмотря на оставшуюся сноску, в текст впихнули чушь.
Смысловое развитие. Допустимо.
Сноска для любителей дословности.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
broken heart - "разбитое сердце", а не "раненное"
Авторское, имеет право.
"Н" лишнее уберём, конечно.
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
you can't rewind a moment - раз стоит артикль "а", то никаких "этот" в переводе быть не может.
Согласна.

Пунктуацию посмотрим.
Спасибо.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.06.2015, 16:18
  #290
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Здравствуйте, Ольга. А кто у вас теперь под ником Модератор?
Я первый раз получила ТАКОЕ замечание на перевод ...(L'amore eternit)
Кажется, если модераторы будут продолжать работать в таком духе, то у вас все добровольцы разбегутся ...
Перевод я убрала совсем...мне показалось, что он вам НЕ НУЖЕН ..
Всего наилучшего.

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 24.06.2015 в 17:15.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot