Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Поиск авторов
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.04.2010, 17:08
  #1
автор перевода Ирик
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Если тут на форуме есть пользователь или среди случайных гостей автор переводов на французском сайте, подписывающаяся - Ирик без каких-либо данных обратной связи, прошу откликнуться.
Есть вопросы по поводу перевода песни Ça gère в исполнении Helmut Fritz
Вопросы, как связанные с переводом, так и со смыслом.

Например,

У тебя новый парень биллионер одетый от Pharrell
Ты поставил на Facebook3, что ты больше не холостяк


Пардон, это песня с гомосексуальной темой?

Ну и это не единственный момент.
Очень надеюсь, что автор найдется.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
09.04.2010, 20:57
  #2
Irik
Junior Member
 
Аватар для Irik
 
Регистрация: 09.04.2010
Адрес: Беларусь, Солигорск
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Irik is on a distinguished road
Отправить сообщение для Irik с помощью ICQ
Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...
Irik вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 01:32
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Irik Посмотреть сообщение
Найдётся : ) На самом деле как песня, так и исполнитель довольно неоднозначны. Исходя из его клипов, вполне можно подумать о его нетрадиционной ориентации. Хотя, возможно, и правильнее было употребить там женский род.
А вообще, текст этой песни и его неоднозначность обсуждается даже французами. Слишком много сленга и малоупотребляемых слов. Поэтому я попытала сделать хотя бы дословный перевод. Может, неудачная попытка...
Да этого исполнителя вообще трудно переводить. Я сама лично видела, как француз, парижанин, не понимает текста его песен.

Так что я восхищаюсь, что вы за такую песню взялись

Хорошо, что вы нашлись. Смотрю, вы уже поправили там, при чем не один раз.

Не теряйтесь)))
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 01:34
  #4
Irik
Junior Member
 
Аватар для Irik
 
Регистрация: 09.04.2010
Адрес: Беларусь, Солигорск
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Irik is on a distinguished road
Отправить сообщение для Irik с помощью ICQ
Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))
Irik вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 01:48
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Irik Посмотреть сообщение
Спасибо : )))
Честно, я не гарантирую правильность) Но самой было жутко интересно узнать, что же он хочет иметь в виду, вот и попыталась перевести : )))
Ну если что для этого форум и существует, где есть верные и отзывчивые товарищи.

Вобщем-то вопросы, по которым я вас искала уже исправлены.

Вы знаете (может на ты? как у нас тут в тесных кругах принято? со мной можно) мне кажется смысл у песни есть. Хотя бы взять по примеру первой песни. Вроде бы набор слов, а смысл есть и забавный.
Посмотрю попозже, может что умное в голову придет
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2010, 02:02
  #6
Irik
Junior Member
 
Аватар для Irik
 
Регистрация: 09.04.2010
Адрес: Беларусь, Солигорск
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Irik is on a distinguished road
Отправить сообщение для Irik с помощью ICQ
Согласна на ты : )
Смысл, безусловно. Если посмотреть клип, некоторые моменты проясняются (советую, он веселый).
Может, кому-то придет более рациональный перевод некоторых фраз. Хотя, я наткнулась на ссылку, где сама французы обсуждают смысл выражения "Ça gère". Вот чему удивилась, так удивилась)))
http://www.tv5.org/TV5Site/upload_im...tz_ca_gere.pdf
Irik вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 17:24
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Irik

Пришло сообщение об ошибках на песню с твоим переводом
Песня Sheryfa Luna / Sheryfa Luna / Des choses qui ne se disent pas


1) Mais je devine en toi
Un amour sans voix.


В сообщении:
Но я догадываюсь о твоей
Любви без слов


Сейчас:
Но я произошла от тебя
Любовь без голоса.


2) Je ne peux pas t'en vouloir.

В сообщении переводят, как :

Я не могу на тебя сердиться

Сейчас на сайте:
Я не могу тебе этого желать.

3) Mon audace vient te chercher
Derrière ta pudeur


В сообщении переводят, как
Я отважусь пробиться к тебе
Сквозь твою сдержанность


Сейчас на сайте:
Моя смелость придет к тебе
Позади твоего целомудрия.


Что касается моего мнения, то я бы сказала так:
1) Я угадываю в тебе немую любовь (Deviner - угадывать, разгадывать, догабываться; происходить будет dériver)
2) Тут согласна с автором сообщения. t'en voloir переводится, как сердиться или обижаться на тебя.
3) Моя дерзость отправляется тебя искать
За твоей стыдливостью (можно переставить слова, чтобы получше звучало, то есть ты прячешься за стыдливостью, а я с моей дерзостью тебя на ней найду)

Сообщение затрагивает сам перевод, поэтому хотелось бы с тобой согласовать, как с автором.

И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся
- извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский.
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?

Жду твоих комментариев.

Если другие участники форума подключатся и выскажут свое мнение, будет здорово. Хотелось бы что бы на сайте переводы были качественными.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 18.04.2010 в 22:02.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 22:12
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение

И еще. Давай подумаем, как лучше сформулировать название -
Вещи, которые не говорятся
- извини, но это не русский язык. Может быть олбанский, но не русский.
Например, вещи, которые не называют себя. Или тут в контексте, вещи, которые не принято говорить?
Знаете, девочки, у моего любимого Tiziano Ferro есть песня под названием Le cose che non dici, что дословно переводится как "Вещи, которые ты не говоришь". Звучит, конечно, не очень по-русски. Поэтому предлагаю "То, что ты не говоришь".
Так, может, в вашем случае тоже слово "вещи" заменить на "то"?
Будет, например: "То, что замалчивается" или как-то так
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 22:28
  #9
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
...или "То, о чем не говорят".
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 22:37
  #10
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
А вот тут и надо понять, что имеется в виду

То, о чем не говорят
и
То, что не называет себя
Все-таки не одно и тоже.

Я понимаю Irik она максимально точно переводила. Дословный перевод Des choses qui ne se disent pas и есть вещи, которые не говорятся.
Только глагол то относится к слову вещи.
То есть это "вещи" совершают действие и не говорятся.

Надеюсь, Irik скоро появится и сама решит, как лучше.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot