Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.06.2023, 15:35
  #31
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Перевода "The Dead South" среди присланных на сайт не было. Он немного поскладнее остальных, но подход узнаваем.

"пожары на снегу" ≠ burning fires in the snow

"Держались до конца зимы"
В оригинале настоящее время.

"под серых вой волков"
Неестественная инверсия.

"С волей и оружием здесь связаны сердца" ≠ our will is our weapon

"Ветер за спинами" ≠ the wind is at our back
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 15:37
  #32
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
По поводу вот этого перевода, хотелось бы понять у уважаемых модераторов, что с ним "не так".
А зачем нам эти объяснения? Мне лично не нужны.
Вообще человеку, который сам не понимает, что не так, очень сложно объяснить. Я бы даже рискнула сказать, что невозможно.
Тем более что есть примеры, когда Вам пытались объяснять, а Вы не поняли.
Поэтому попробуйте смириться с мыслью, что Вы непризнанный на этом ресурсе гений.

Последний раз редактировалось Островитянка; 18.06.2023 в 15:39.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 15:49
  #33
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Перевода "The Dead South" среди присланных на сайт не было. Он немного поскладнее остальных, но подход узнаваем.

"пожары на снегу" ≠ burning fires in the snow

"Держались до конца зимы"
В оригинале настоящее время.

"под серых вой волков"
Неестественная инверсия.

"С волей и оружием здесь связаны сердца" ≠ our will is our weapon

"Ветер за спинами" ≠ the wind is at our back
- Я его не ставил на модерацию, — спасибо! Поработаю над ошибками...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 18.06.2023 в 20:32.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 17:34
  #34
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
В языке вообще редко бывают формальные запреты.
Где он должен быть прописан, такой запрет, в уголовном кодексе?
Словари сочетаемости что говорят? С чем "укоризна" сочетается? В корпусе-то посчитали, сколько раз встречается, пальцев хватило?

Вообще, если это оправдано авторской идеей, можно хоть "молоткастый и серпастый", хоть "хрюкотали зелюки".
Но здесь перевод, а не авторский текст, у автора речевых неправильностей не было, а узус — вещь упрямая.

Нет прямого запрета говорить "хорошего аппетита", но почему-то так не говорят, говорят "приятного". Если сказать "хорошего", подумают, что иностранец.
Попробуйте сказать кому-нибудь: "Я тронут". Именно так, в краткой форме, и не развивая мысль, не расписывая свои чудачества, просто "я тронут". Вас спросят, что вас растрогало, а не давно ли вы сошли с ума.
Скажите в компании: "Женщины меня любят, а вот другие нет" (именно так, не добавляя "одни женщины"). Переспросят: "В смысле, "другие"? Какие "другие"?
Напишите: "Я предъявляю вам укоризну", хмыкнут и подумают, что автор плохо владеет русским.
А если перевод такой степени творческой нестандартности прислать, и вовсе отклонят. И хоть обобъясняйтесь потом, что Зализняк прямого запрета не прописал, не поймут. Вот такие тут зашоренные люди.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 20:32
  #35
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
В языке вообще редко бывают формальные запреты.
Где он должен быть прописан, такой запрет, в уголовном кодексе?
Словари сочетаемости что говорят? С чем "укоризна" сочетается? В корпусе-то посчитали, сколько раз встречается, пальцев хватило?

Вообще, если это оправдано авторской идеей, можно хоть "молоткастый и серпастый", хоть "хрюкотали зелюки".
Но здесь перевод, а не авторский текст, у автора речевых неправильностей не было, а узус — вещь упрямая.

Нет прямого запрета говорить "хорошего аппетита", но почему-то так не говорят, говорят "приятного". Если сказать "хорошего", подумают, что иностранец.
Попробуйте сказать кому-нибудь: "Я тронут". Именно так, в краткой форме, и не развивая мысль, не расписывая свои чудачества, просто "я тронут". Вас спросят, что вас растрогало, а не давно ли вы сошли с ума.
Скажите в компании: "Женщины меня любят, а вот другие нет" (именно так, не добавляя "одни женщины"). Переспросят: "В смысле, "другие"? Какие "другие"?
Напишите: "Я предъявляю вам укоризну", хмыкнут и подумают, что автор плохо владеет русским.
А если перевод такой степени творческой нестандартности прислать, и вовсе отклонят. И хоть обобъясняйтесь потом, что Зализняк прямого запрета не прописал, не поймут. Вот такие тут зашоренные люди.
- Вы несомненно правы! И я обязательно учту это в будущем (или на будущее?).
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2023, 21:08
  #36
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
"The Dead South", исправленный вариант, с учётом замечаний.

Видео: https://youtu.be/oMh2Slc06Yk

The Dead South

Oh pass the rum on down the line it's getting pretty cold
It's been nine straight days of hell and burning fires in the snow
And I haven't seen my baby since that old black ship set sail
Still we're holding out 'till winter dies and hoping our strength prevails

The full moon peaks around the clouds as the grey wolves cry
The hour's getting late and we've drunk every bottle dry
Just one more march from dusk 'till dawn 'till we finally arrive
At the gates of those who long ago burned our houses and took our lives

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"

The wind is at our back the ground is shaking at our feet
Marching for the gates we pray the lord my soul to keep
For if we ever get ourselves out from this mess alive
I'll be singing this song for years to say I'm happy we survived

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"
Мёртвый Юг

О, передай ром по цепи, здесь холод гнёт в дугу,
Тут было девять адских дней, с пожарами в снегу.
Не видел крошку я свою, как мы отплыли прочь,
Стоим здесь до конца зимы, врага в надежде превозмочь.


Над облаком встал лунный диск, под злобный вой волков,
Бутылки до последних все осушены глотков.
Еще один ждёт долгий марш, пока мы не придём
К воротам тех, кто отнял жизнь и кто поджёг наш дом.


И споём:
«Мы тот Мёртвый Юг, кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть и возвратиться в срок.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай, по глотку ещё и дальше до конца.»


Ветер дует в спины нам, земля дрожит у ног,
Господа молим, чтоб спасти нам души смог,
Если всё же выйдем мы живыми из огня,
Петь я о счастье буду, что спасло меня.

И споём:
«Мы тот Мёртвый Юг, кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть и возвратиться в срок.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай, по глотку ещё и дальше до конца.»
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 18.06.2023 в 21:15.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2023, 08:14
  #37
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Очень хотелось бы услышать мнение Анастасии К. — вот этот, исправленный вариант перевода может быть принят к публикации?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
24.06.2023, 01:49
  #38
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Во-первых, вопрос к переводчику: посвящён ли текст песни "The Dead South" какому-то эпизоду из истории, или это песня в жанре фэнтези? Это важно для понимания географии сюжета и мотивации героев.

Далее отбрасываем понятие "эквиритмический" (к этому тексту оно не применимо) и смотрим на содержание.
1. Что за загадочные "пожары в снегу"? Там всё намного проще.
2. В первой строфе оригинала нет никакого "врага". Откуда он взялся в переводе?
3. Из второй строфы русского текста пропало long ago. Ещё одно смещение акцентов.
4. "Мы тот Мёртвый Юг, кто" - странный выбор местоимения в русском тексте.
5. "leave this land of misery" - это совсем не "возвратиться в срок". Третье смещение акцентов.
6. "Ветер за спиной" исправили на верное выражение, а "земля дрожит у ног" так и осталась.

При внимательном чтении оригинала вообще закрадывается смутное подозрение, что герои идут не в военный поход, а на большую попойку. Что возвращает к первому вопросу: о каких событиях повествует песня?
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
24.06.2023, 11:56
  #39
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Во-первых, вопрос к переводчику: посвящён ли текст песни "The Dead South" какому-то эпизоду из истории, или это песня в жанре фэнтези? Это важно для понимания географии сюжета и мотивации героев.
- При всех стараниях, очевидно в силу того, что песня имеет то же название, что и сама группа, поисковики всё время выбрасывали всё новые и новые данные на группу "The Dead South" и ничего на одноимённую песню.
Я могу предположить, что хронологически время действия относится к Гражданской войне в США (1861-1865 годы), войне между "Севером" и "Югом", при этом "Юг" как известно проиграл, потерпел поражение, а поскольку война велась в основном на территории южных штатов, то там были основные жертвы, разрушения, пленные — и все обиды. Вероятно, речь идёт о рейде достаточно большой группы южан накануне, или после поражения на север, с целью отомстить обидчикам. Погоды в ту пору зимой были очень холодные, только что закончилось малое оледенение и бойцы этого отряда, тем более не привыкшие к низким температурам, дополнительно страдали и от холода.
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Далее отбрасываем понятие "эквиритмический" (к этому тексту оно не применимо)
- Если, читая текст перевода, одновременно слушать песню с видео, то будет вполне singable.
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
При внимательном чтении оригинала вообще закрадывается смутное подозрение, что герои идут не в военный поход, а на большую попойку. Что возвращает к первому вопросу: о каких событиях повествует песня?
- Герои несомненно пошли в военный поход, но поскольку в большинстве своём они гражданские ополченцы, хоть и воевавшие не первый год, напрасно в XIX-м веке ждать от них той же дисциплины, что в современных боевых действиях в диверсионно-разведывательной группе. Пьют много, потому, что привыкли много пить, потому, что это один из способов борьбы с холодом (хотя и опасный способ) и для того, чтобы снимать стресс, неизбежный на войне. Как когда-то сказал мой приятель-психотерапевт: "Алкоголь — лучший транквилизатор, нейролептик и антидепрессант." В СЩА в XIX-м веке пили все мужчины, пили много и это не считалось большим грехом. Борьба за здоровый образ жизни тогда ещё не увенчалась успехом.
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
и смотрим на содержание.
1. Что за загадочные "пожары в снегу"? Там всё намного проще.
2. В первой строфе оригинала нет никакого "врага". Откуда он взялся в переводе?
3. Из второй строфы русского текста пропало long ago. Ещё одно смещение акцентов.
4. "Мы тот Мёртвый Юг, кто" - странный выбор местоимения в русском тексте.
5. "leave this land of misery" - это совсем не "возвратиться в срок". Третье смещение акцентов.
6. "Ветер за спиной" исправили на верное выражение, а "земля дрожит у ног" так и осталась.
- Исправил, как мог, в соответствии с замечаниями:
Видео: https://youtu.be/oMh2Slc06Yk

The Dead South

Oh pass the rum on down the line it's getting pretty cold
It's been nine straight days of hell and burning fires in the snow
And I haven't seen my baby since that old black ship set sail
Still we're holding out 'till winter dies and hoping our strength prevails

The full moon peaks around the clouds as the grey wolves cry
The hour's getting late and we've drunk every bottle dry
Just one more march from dusk 'till dawn 'till we finally arrive
At the gates of those who long ago burned our houses and took our lives

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"

The wind is at our back the ground is shaking at our feet
Marching for the gates we pray the lord my soul to keep
For if we ever get ourselves out from this mess alive
I'll be singing this song for years to say I'm happy we survived

And we'll sing
"We are the Dead South who came across the sea
To take back our lives and leave this land of misery
Our will is our weapon our hearts forever bound
Come on now tilt your bottle back and let's go grab another round"
Мёртвый Юг

О, передай ром по цепи, здесь холод гнёт в дугу,
Тут было девять адских дней, с кострами на снегу.
Не видел крошку я свою, как мы отплыли прочь,
Стоим мы до конца зимы, пусть победит здесь наша мощь.


Над облаком встал лунный диск, под злобный вой волков,
Бутылки до последних все осушены глотков.
Еще один ждёт долгий марш, пока мы не придём
К воротам тех, кто отнял жизнь, давно спалив наш дом.


И споём:
«Мы — это Мёртвый Юг, кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть, пройдя страну невзгод.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай, по глотку ещё и дальше до конца.»


Ветер дует в спины нам, внизу земля дрожит,
Господа молим, чтобы души нам спасти,
Если всё же выйдем мы живыми из огня,
Петь я о счастье буду, что спасло меня.

И споём:
«Мы — это Мёртвый Юг, кто море пересёк,
Чтоб нашу жизнь вернуть, пройдя страну невзгод.
Воля нам оружие, связали мы сердца,
Давай, по глотку ещё и дальше до конца.»
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 24.06.2023 в 11:59.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
28.06.2023, 03:59
  #40
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
После двух серий правок представленный текст стал похож на перевод. Неказистый поэтически, но тут и оригинал не блещет красотой, соответствие прослеживается.

И третья серия.
Замечание о местоимении относилось к сочетанию "Юг, кто".
Есть пара лишних запятых.
В русскоязычной пунктуации точки и запятые ставятся после кавычек.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Благодарности за перевод (и не только) administrator Знакомство, общение 2739 15.04.2024 11:30
Вам нравится, когда в клипах только артисты? Балдею от музыки Знакомство, общение 3 04.09.2014 23:41
Концерт Стива Вая в Авроре (и не только, вообще в России 2014) Mrs. Vai Концерты 0 07.05.2014 18:01


Часовой пояс GMT +4, время: 20:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot