Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.06.2023, 21:11
  #1
Худо-бедно художественные переводы с иврита и не только
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Уважаемые организаторы и участники этого форума, предложенный мной перевод с иврита песни израильской певицы Хавы Альберштейн "Любовь":
https://youtu.be/3D54T1NByng
вернулся с такой пометкой:
Перевод отклонен по причине того, что в нем содержится много стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости слов, стилистический и смысловой разнобой между частями предложений, употребление в переводе слов и выражений неуместной стилевой окраски или неудачный порядок слов. При выполнении перевода, пожалуйста, следите за тем, чтобы он стал не набором слов и фраз, а самостоятельным текстом, который будут читать люди, не знающие языка оригинала. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию.

Я несомненно виноват, что не обсудил здесь свой перевод перед представлением его на модерацию, хотелось бы сделать это хотя бы сейчас, чтобы свои ошибки не повторить впредь.

текст на иврите

אהבה
לו ידעתי, לא הייתי בא2
לא הייתי קם מן המיטה
לו ידעתי מה יקרה לי
בדרך הייתי בורח

אהבה
"אין דבר כזה", אמרתם לי
"סיפורי בדים", הסברתם לי
פעם גם אני צחקתי
לעגתי, הייתי שמח

איך תוכל לתפוס כוכב נופל?
איך תוכל לברוח מן הצל?

גם בחושך היא אורבת לך
מתקרבת, עוקבת, חושבת עליך
חושבת עליך

אהבה
מכונית דוהרת על הכביש
היא תדרוס אותי ולא תרגיש
ואני עומד תקוע
לא חושב, לא רואה, לא שומע

אהבה
וביער משוטט זאב
הוא יטרוף אותי, הוא מתקרב
ואני שותק, מדוע?
מדוע אני לא צורח?

איך תוכל לתפוס כוכב נופל?
איך תוכל לברוח מן הצל?

גם בחושך היא אורבת לך
מתקרבת, עוקבת, חושבת עליך
חושבת עליך

אהבה
פחד נורא בא ומשתלט
כן היא רואה ואינה נראית
וגם אני כבר יודע
אי אפשר לחמוק מידיה
транслитерация

аhава
лу ядати, лё hаити ба
лё hаити кам мин hа мита
лу ядати ма икре ли
ба дерех hаити бореах

аhава
«эйн давар казе», амартем ли
«сипурей бадим», hасбартем ли
паам гам ани цахакти
лаагти,  hаити самеах

эйх тухаль литфос кохав нофель?
эйх тухаль ливроах мин hа цель?

гам ба хошех hи оревет леха
миткаревет, окевет, хошевет алейха
хошевет алейха

аhава
мехонит доhерет аль hа квиш
hи тидрос оти вэ лё таргиш
вэ ани омед такуа
лё хошев, лё роэ, лё шомэа

аhава
у ва яар мешотет зеэв
hу итроф оти, hу миткорев
ва ани шотек мадуа?
мадуа ани лё цореах?

эйх тухаль литфос кохав нофель?
эйх тухаль ливроах мин hа цель?

гам ба хошех hи оревет леха
миткаревет, окевет, хошевет алейха
хошевет алейха

аhава
пахад нора ба у мишталет
кэн hи роа вэ эйна нирэт
вэ гам ани квар йодеа
и эфшар лехамок ми ядеhа



подстрочник

любовь
если бы я знала, я бы не пришла
я бы не встала с постели
если бы я знала, что со мной будет
сбежала бы я по дороге

любовь
«ничего, ерунда», сказали мне
«пустяки, сказки», объяснили мне
раньше я тоже смеялась
насмехалась, была весёлой

как можно поймать падающую звезду?
как можно убежать от (своей) тени?

даже в темноте она прячется за тобой
приближается, преследует, думает о тебе
думает о тебе

любовь
машина мчится по шоссе
она задавит тебя и не почувствует
и я стою скована, стиснута
не думаю, не вижу, не слышу

любовь
и по лесу бродит волк
он меня съест, он приближается
и почему я молчу?
почему я не кричу?

как можно поймать падающую звезду?
как можно убежать от своей тени?

даже в темноте она подстерегает тебя
приближается, преследует, думает о тебе
думает о тебе

любовь
ужасный страх приходит и берёт верх
да, она смотрит, но не видит
и я уже также знаю
невозможно выскользнуть из её рук
эквиритмический перевод

Ах, любовь,
Если б знала, не пришла б сюда.
И не помышляла б никогда.
Знала б, что со мной случится,
Сбежала бы я по дороге.

Ах, любовь,
«Не бывает так», сказали мне.
«Сказки это», объяснили мне.
Раньше я могла смеяться,
Шутить, позабыв о тревоге.

Как звезду падучую поймать?
Как от своей тени убежать?

Затаясь во тьме ждать будет тебя,
Приближаясь, следя, думая про тебя,
Думая про тебя.

Ах, любовь,
Вот машина по шоссе летит.
Где собьёт меня не ощутив,
Только я стою застывши,
Без раздумий, не видя, не слыша.

Ах любовь,
Вот по лесу бродит злющий волк,
Он сожрёт меня, он подошёл,
Почему же всё молчу я?
Что же совсем не кричу я?

Как звезду падучую поймать?
Как от своей тени убежать?

Затаясь во тьме ждать будет тебя,
Приближаясь, следя, думая про тебя,
Думая про тебя.

Ах, любовь,
Жуткий страх овладевает мной.
Смотрит, только взгляд её слепой.
И уж точно знать могу я,
Из её рук уж не ускользну я.

.............................................

Буду очень благодарен за конструктивную критику.
Да, и эквиритмические переводы очень желательно читать под музыку той песни, для которой они написаны (ссылка на Youtube вверху)...
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 11.06.2023 в 15:06.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 01:59
  #2
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Во-первых, не совпадает стихотворный размер. Куплеты в оригинале написаны дактилем, в переводе - сбивчивым хореем. О ритмическом соответствии речи быть не может.

Во-вторых, при чтении язык спотыкается о многочисленные "бы", "же" и прочие слогозаменители, натыканные как попало.

В третьих, это предложение:
"Сбив меня без чувств она помчит,
Только я стою застыла,
Без мыслей, не видя, не слыша".
Построение фраз неграмотное, смысл пропал.
Для перевода текста талантливой поэтессы очень слабо.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 03:20
  #3
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Во-первых, не совпадает стихотворный размер. Куплеты в оригинале написаны дактилем, в переводе - сбивчивым хореем. О ритмическом соответствии речи быть не может.
- Вы не пробовали текст перевода читать, одновременно слушая песню? Вдруг представление о ритмическом соответствии изменится?
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Во-вторых, при чтении язык спотыкается о многочисленные "бы", "же" и прочие слогозаменители, натыканные как попало.
- Но что же делать в переводе, если эти "бы", "же" есть в оригинале (подстрочник я привёл)?
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
В третьих, это предложение:
"Сбив меня без чувств она помчит,
Только я стою застыла,
Без мыслей, не видя, не слыша".
Построение фраз неграмотное, смысл пропал.
- Согласен — неудачно, спасибо, исправил.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 11.06.2023 в 03:36.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 09:35
  #4
Кто-то... Но кто же?
Гость
 
Сообщений: n/a
Михаил, ваш подстрочный перевод выглядит гораздо лучше, чем эквиритмический. Его удобнее и приятнее читать. При чтении эквиритмического варианта создаётся впечатление, что он написан школьником, причём далеко не отличником. И никакая музыка, если её включить параллельно, не спасает. Сами предложения какие-то детские и наивные, они вызывают только улыбку, чего нельзя сказать о подстрочном переводе, который воспринимается совершенно нормально.
  Ответить с цитированием
11.06.2023, 10:45
  #5
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Кто-то... Но кто же? Посмотреть сообщение
Михаил, ваш подстрочный перевод выглядит гораздо лучше, чем эквиритмический. Его удобнее и приятнее читать. При чтении эквиритмического варианта создаётся впечатление, что он написан школьником, причём далеко не отличником. И никакая музыка, если её включить параллельно, не спасает.
- Вы попробуйте всё-таки прочесть его под музыку? Как и положено эквиритмическогому переводу?! Попытайтесь? Ведь эквиритмический перевод существует для того, чтобы ту же самую песню можно было спеть на языке перевода — в караоке, дома одному/одной, или с друзьями. Ни для чего другого он не нужен.
Цитата:
Сообщение от Кто-то... Но кто же? Посмотреть сообщение
Сами предложения какие-то детские и наивные, они вызывают только улыбку, чего нельзя сказать о подстрочном переводе, который воспринимается совершенно нормально.
- Я буду рад и счастлив, если взамен моих детских фраз Вы предложите свои, взрослые? Только есть три нюанса: в эквиритмическом переводе (как я его понимаю) должно сохранятся:
1. Смысл фраз оригинала, максимально близкий к исходному тексту (не "по мотивам").
2. Ритмика оригинала, т.е. то же количество слогов и очень желательно максимальное совпадение ударений в слогах, — насколько это возможно.
3. Рифма детская, взрослая, не важно.
И я с удовольствием скорректирую свой перевод в соответствии с Вашими предложениями — другой задачи, кроме как максимально улучшить текст, для меня не существует.
Но соблюдение трёх пунктов — обязательно!
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."

Последний раз редактировалось Михаил Цайгер; 11.06.2023 в 11:01.
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 14:17
  #6
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Ритм мелодии:
/_ _
/_ _ /_ _ /_ _
/_ _ /_ _ /_ _
/_ _ /_ _ /_
_ /_ _ /_ _ /_
Ритм Вашего варианта:
/_ _
/_ /_ _ _ /_ /
/_ /_ /_ /_ /
/_ /_ /_ /_
_ /_ _ /_ _ /_

Первые пять строк, дальше картина та же.

"Где собьёт меня не ощутив,
Только я стою застывши,
Не мысля, не видя, не слыша".
Шило на мыло.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 15:08
  #7
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Чуть подправил, насколько смог.
С удовольствием воспользуюсь Вашей подсказкой — как улучшить перевод?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 22:19
  #8
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 480
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Спасибо за приглашение, с удовольствие воздержусь. Улучшить можно что-то изначально хорошее. Представленный стих, на мой взгляд, синтаксически невнятен, ритмически нестроен и стилистически нелеп, поэтому создаёт превратное представление об оригинале. Как в старом анекдоте: "Слышал я вашего Карузо — картавит, шепелявит"...

Считаю, что для популяризации творчества исполнительницы в русскоязычной среде гораздо ценнее был бы хороший, точный подстрочник. На другом сайте комментатор Вам указал, что текст написан от лица мужчины — это существенно для понимания сюжета. В эту бы сторону копнуть, в содержательную, там наверняка таятся сокровища.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
11.06.2023, 23:13
  #9
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Спасибо за приглашение, с удовольствие воздержусь. Улучшить можно что-то изначально хорошее. Представленный стих, на мой взгляд, синтаксически невнятен, ритмически нестроен и стилистически нелеп, поэтому создаёт превратное представление об оригинале. Как в старом анекдоте: "Слышал я вашего Карузо — картавит, шепелявит"...
- Позвольте Вам совершенно не поверить?!
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Считаю, что для популяризации творчества исполнительницы в русскоязычной среде гораздо ценнее был бы хороший, точный подстрочник.
-Вот чего нет — того нет! Я занимаюсь только теми переводами, которые можно спеть — шепеляво, картаво, как уж получится! Не всем же родиться Карузо!
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
На другом сайте комментатор Вам указал, что текст написан от лица мужчины — это существенно для понимания сюжета.
- Это абсолютно несущественно для русскоязычного уха, потому, что поёт это женщина. И русскоязычный слушатель воспринимает её абсолютно в этом качестве, а не как переодетого мужика.
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
В эту бы сторону копнуть, в содержательную, там наверняка таятся сокровища.
- Что же там копать? Есть бесчисленное количество романсов на русском языке, адаптированных как для мужского голоса, так и для женского! С совершенно минимальными и естественными изменениями... Можно было, разумеется и в оригинале Хаве Альбертштейн попросить текст переделать в чисто женскую партию — но это уж её дело, почему она оставила так. Повторяю: для русскоязычного уха это совершенно не имеет значения и конечно я не собирался песню переводит как мужскую партию.
......................
У меня на модерации стоят ещё несколько её переводов — взглянули бы своим принципиальным глазом — певица прекрасная, если скажете — сделаю транслитерацию любой песни, какую укажете и подстрочник. Есть ещё ряд её песен на сайте https://lyricstranslate.com/ru/chava...in-lyrics.html
Желающие могут послушать.
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2023, 22:46
  #10
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Представленный стих, на мой взгляд, синтаксически невнятен, ритмически нестроен и стилистически нелеп, поэтому создаёт превратное представление об оригинале.
- Позвольте Вам совершенно не поверить?!
Это не вопрос веры. Вам подробно расписали, где и что коряво. Ваши контраргументы — это "не верю"?
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Считаю, что для популяризации творчества исполнительницы в русскоязычной среде гораздо ценнее был бы хороший, точный подстрочник.
-Вот чего нет — того нет! Я занимаюсь только теми переводами, которые можно спеть — шепеляво, картаво, как уж получится!
А на этом сайте занимаются переводами, которые можно опубликовать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Благодарности за перевод (и не только) administrator Знакомство, общение 2739 15.04.2024 11:30
Вам нравится, когда в клипах только артисты? Балдею от музыки Знакомство, общение 3 04.09.2014 23:41
Концерт Стива Вая в Авроре (и не только, вообще в России 2014) Mrs. Vai Концерты 0 07.05.2014 18:01


Часовой пояс GMT +4, время: 02:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot