Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.03.2013, 14:25
  #11
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,277
Вес репутации: 67
Островитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Ещё это пропустил.
Да, в России, видимо, выбирают метод по личным предпочтениям, ощутимо чаще используется траснкрипция.
В том-то вся и беда. Отсюда вся путаница и возникает.

Не скажу как в других языках, но в испанском я предпочту практическую транскрипцию
Это же не японский, тут таких уж существенных различий с оригиналом не возникает.

Например, Hugo - Уго (как Чавес).

Но не Хьюго, или (как я встречала в одном фильме) дон Хуго (бедняга дон Сок).

Считаю перевод имени Hugo с испанского любым другим вариантом, кроме Уго, обычным непрофессионализмом.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 14:40
  #12
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,277
Вес репутации: 67
Островитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Ну и в дополнение про зло - многие люди подобной транскрипцией заменяют вещи типа МФА. Вот это больше всего раздражает)
И это опять от безграмотности.
У практической транскрипции и МФА совершенно разные цели.

И в завершение.
Использование практической транскрипции для перевода с испанского, на мой взгляд, оправдано.
Фонетические системы наших языков не так уж далеки друг от друга, поэтому практическая транскрипция по большей части отражает реальность. ИМХО

Последний раз редактировалось Островитянка; 01.03.2013 в 14:47.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 15:56
  #13
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,033
Вес репутации: 61
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
ой сколько обсуждения про Xavi. помню, в том году, когда наши взяли бронзу на ЧЕ меня тоже интересовал этот вопрос, смотрела я на спину игрока этого и не понимала,почему его называют Хави. а потом уже, засмотрев до дыр испанский чемпионат, как правило комментарии были на испанском или каталонском, редко английском и никогда на русском (тк ссылки я искала в инете, а НТВ+ у меня нет, чемпионат Испании только там могли показывать ), я наслушалась разных вариантов произношения имени. сейчас склоняюсь больше к Чави или среднему между Чави и Шави, тк считаю,что раз он каталонец, произносить надо согласно правилам каталонского языка.

В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби. Как будет правильно? Вроде бы, если не ошибаюсь, по баскски все-таки Шаби,как я слышала,когда смотрела с баскскими комментаторами, и сын у него есть, зовут Jon (полное имя Jontxu). Как его произносить, тоже не совсем ясно мне. Слышала варианты Хон и Йон.
википедия говорит следующее: Xabier "Xabi" Alonso Olano (Basque: [ˈʃaβi aˈlons̺o oˈlano], Spanish: [ˈ(t)ʃaβi aˈlonso oˈlano];
баскским не владею. кто поможет?

и еще стоит обязательно упомянуть здесь о португальце Fábio Coentrão. Это сейчас самое коверкаемое имя футболиста после норвежца Уле Гюннара Сульшера, которого, беднягу, как только не называли. Он даже уже сказал называйте,как хотите)

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 01.03.2013 в 16:01.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 16:56
  #14
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,151
Вес репутации: 103
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
сейчас склоняюсь больше к Чави или среднему между Чави и Шави, тк считаю,что раз он каталонец, произносить надо согласно правилам каталонского языка.
Полностью согласна. С этой целью и задавался этот вопрос
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 18:19
  #15
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Ого, сколько постов из-за одного имени!!! Чави-Хави-Ксави для меня все равно останется Чави, т.к. испанские комментаторы зовут его именно так.

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
В связи с этой темой у меня есть еще один вопрос по поводу другого игрока Хаби Алонсо (Xabier Alonso Olano), который, к слову, баск. Я слышала варианты Шаби, Чаби и Хаби.
А я еще слышала Саби :-) Правильно, конечно, называть его Шаби, но чаще его зовут Щаби или Чаби.

А теперь по теории.
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
1) Имя передаётся всё-таки на другом языке с учётом его особенностей.
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
2) Кроме транскрипции есть транслитерация и традиционный способ передачи. Сложно какой-то из них считать наиболее правильным.
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
3) Практические транскрипции языков это, во-первых, зло, во-вторых, при создании тексов на другом языке они носят рекомендательный характер.
А про "практические транскрипции" я ничего не слышала.

Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 19:07
  #16
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 59
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Согласна. Все-таки есть имена, которые при передаче на рус. язык трудно выговаривать, или они просто странно звучат. Например, фильм "Mr. and Mrs. Smith". Не назовем же мы их "Смисами".
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Транскрипция и транслитерация относятся к разным областям. Транскрипция - это понятие речи, а транслитерация - письма. При передачи имен все же стоит пользоваться правилами транслитерации.
Я привёл примеры, касающиеся одной области - речи (озвучка). И показал, что в ней используются все три приёма.

Возможно, в этом контексте стоило сказать не транскрипция, а транскрибирование, но
Цитата:
Транскрибирование – это

то же, что транскрипция в 1-м значении.
Так что одна фигня.
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Но опираясь на собственный опыт в сфере письменных переводов, добавлю, что правила передачи имен на рус. язык редко когда используются на практике, так как почти всегда их надо локализовать.
Локализация != передача имён собственных на новом языке?
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 01.03.2013 в 19:17.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 23:01
  #17
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Что это за выборочное чтение?))) Я это всё говорил.
Я знаю, читала. Но это не означает, что больше никто не имеет права высказываться по этому вопросу.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Локализация != передача имён собственных на новом языке?
Я бы сформулировала так: локализация - подбор понятий и выражений на языке перевода. Это касается не только имен собственных, но и домашних адресов, устоявшихся речевых оборотов и т.д. Например:
John Brown - Иван Петров
34, Auckland Str. - ул. Новороссийская, 34
Hello! As you know, the early bird gets the worm. - Привет! Как ты уже знаешь, кто рано встает, тот... всё успевает.
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
01.03.2013, 23:50
  #18
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,033
Вес репутации: 61
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Я знаю, читала. Но это не означает, что больше никто не имеет права высказываться по этому вопросу.


Я бы сформулировала так: локализация - подбор понятий и выражений на языке перевода. Это касается не только имен собственных, но и домашних адресов, устоявшихся речевых оборотов и т.д. Например:
John Brown - Иван Петров
34, Auckland Str. - ул. Новороссийская, 34
Hello! As you know, the early bird gets the worm. - Привет! Как ты уже знаешь, кто рано встает, тот... всё успевает.
я немножко не поняла почему Иван Петров = John Brown и про улицу,честно говоря, тоже
а про the early bird gets the worm слышала такой перевод: только ранней пташке достается червячок
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 00:28
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
я немножко не поняла почему Иван Петров = John Brown и про улицу,честно говоря, тоже
а про the early bird gets the worm слышала такой перевод: только ранней пташке достается червячок
Это и есть локализация, которая в техническом переводе является обязательной (т.е. я говорю не про перевод художественной литературы, где Джон останется Джоном). Текст трансформируется под русскоговорящего читателя, которому имя "Иван Петров" ближе и понятнее. Перевод должен звучать так, словно был написан изначально на русском языке.

Что касается пословицы "the early bird gets the worm", то вариантов перевода может быть море. "Только ранней пташке достается червячок" - всё же является дословным переводом, а как известно, пословицы рекомендуется не переводить, а подбирать им эквивалент. Основным эквивалентом данной пословицы считается "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт". Но использовать его при переводе продукта нельзя, т.к. мы не знаем, кто будет им пользоваться. Вдруг человек, который купит данный продукт, мусульманин или вообще атеист.

Ещё раз подчеркну, что к художественному переводу это не имеет никакого отношения
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
02.03.2013, 00:31
  #20
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 19
Estrellina will become famous soon enough
Позволю себе "влезть" в дискуссию касательно Хави/Чави/Щави и пр. вариантов.
Мой "коллега" из фирмы-поставщика, с которой мы работаем, живет в Бадалоне. Он изучал русский язык в Москве. Его тоже зовут Xavier, и он каталонец. Так вот он подписывается "Жавьер". Мне это режет "слух" (или "взгляд"). Но как-то я даже слышала, как его шеф назвал его почти "Жавьер", а точнее это была смесь "Жавьера", "Шавьера" и "Щавьера". Нет такого звука в русском, чтобы это перевести с каталанского. Что касается меня, я предпочту "Щавьер". Его коллеги называют его "Чави". Но это то, что я слышала. А когда мы разговариваем вместе, мы говорим на кастильском, а не на каталанском.
В паспорте у живущих в Каталонии (наверно, как и на Балеарских островах и в Валенсии) чаще пишут версию их имени на каталанском: Joan Francesc вместо Juan Francisco; Jordi вместо Jorge и Josep вместо José. При этом я сталкивалась с тем, что им могут выдаваться справки или какие-то документы как на имя Juan Francisco, так и на имя Joan Francesc. Причем по испанским законам эти имена равнозначны. Испанцы такой разницей в написании не заморачиваются. Чего не скажешь о российских чиновниках: написание в каком-то переводе "Жоан Франсеск", "Жорди" или "Жузеп" в соответствии с произношением не прокатит в России, если в визе у человека написано "Хоан Франсеск", "Хорди" или "Хосеп". Приходилось "мухлевать" и во всех документах на одного человека, даже при наличии разночтений в написании, указывать вместо реального имени то, что написано в визе. Иначе документы просто заворачивают.
А ещё каталонцы на каталанском называют премьер-министра Испании Рахоя/Rajoy - "Ражой", а испанцы по-испански "обзывают" "Пухоль" обоих Пужолей - отца Жорди и сына Ориола/Jordi i Oriol Pujol.

Резюме: если диктор вещает по-испански, то "Щави" назовут "Чави". А если он говорит на каталанском, то какой-нибудь испанский "Хорхе", скорее всего, превратится в "Жорди". Фамилии же будут читаться в соответствии с правилами произношения в том или ином языке.
Что, разумеется, не прибавляет ясности в том, какая же версия имени Xavier/Xavi на русском будет самая правильная. Наверно, та, к которой больше привыкли.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12


Часовой пояс GMT +4, время: 21:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot