Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.02.2010, 20:30
  #1
Не получается...
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
I kicked off the moss
Well a few of the verses
Well they've got me quite cross

Не получается перевести со смыслом
В первой строчке у меня словарь какой-то "мох" переводится... При чем тут мох в песне о любви?
Я так понимаю, что общий смысл, что исполнитель сочинил несколько строк стихов и ...третья строка снова теряется в бреду...

Помогите, пожалуйста, а? Вот на такой, как мне кажется, легкотне запоролась, а допереводить уж очень хочется...

И обращение к знающим людям перевести данный кусочек. С этим языком я совсем не дружу, а в общем-то песня на английском. Авторство, конечно, проставлю совместное.

Yo que te quiero tanto, qué voy a hacer
Me dejaste, me dejaste
En un tango
El alma se me fue
Se me fue el corazon
Ya no tengo ganas de vivir
Porque no te puedo convencer
Que no te vendas Roxanne
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун

Последний раз редактировалось Dancer in the light; 19.02.2010 в 20:39.
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 00:24
  #2
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
[B]
И обращение к знающим людям перевести данный кусочек. С этим языком я совсем не дружу, а в общем-то песня на английском. Авторство, конечно, проставлю совместное.

Yo que te quiero tanto, qué voy a hacer
Me dejaste, me dejaste
En un tango
El alma se me fue
Se me fue el corazon
Ya no tengo ganas de vivir
Porque no te puedo convencer
Que no te vendas Roxanne
Я ведь так сильно тебя люблю, что же мне делать?
Ты меня бросила, не дотанцевала со мной
танго. (досл. "бросила меня в танго")
Моя душа замерла,
Остановилось сердце,
Теперь я не хочу жить,
потому что не могу тебя убедить,
чтоб ты не продавала себя, Роксанна.

В последней строчке не уверена, поскольку песню не слышала, а вы сами понимаете, что так переводить трудно. Особенно когда неизвестен контест. В данном случае я дала дословный перевод. Если же не это имелось ввиду, то еще возможен таков вариант: "чтобы ты не жертвовала собой, Роксанна". Так что, выбирайте

Что же касается английской части, то выражение "to kick of the moss", пошло от пословицы "a rolling stone gathers no moss" (наш аналог: "под лежачий камень вода не течет"). Суть в том, что если вы долго засиделись на одном месте, то, возможно, вам надо избавиться от того мха, которым вы за это время покрылись.
Хотя в контексте тех 3-х строчек не могу понять этот фразеолгизм, увы.

Удачи в переводе!
Annette вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 13:25
  #3
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Annette, спасибо огромное за пояснения, теперь поняла при чем тут был мох) А я то думала, что у слова moss какое-то другое еще значение имеется и я сижу, неправильно понимаю фразу. С испанским кусочком в итоге разобралась сама (вернее, словарь разобрался). Поэтому получился он не таким хорошим как у вас. Я отправлю нашему администратору, он по возможности подправит текст и укажет ваше имя. Вы не против?)

Вот, кстати, готовый текст со словарным вариантом
http://en-lyrics.ru/moulin_rouge/el_tango_de_roxanne
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун

Последний раз редактировалось Dancer in the light; 20.02.2010 в 13:27.
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 13:32
  #4
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 131
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
Вот, кстати, готовый текст со словарным вариантом
http://en-lyrics.ru/moulin_rouge/el_tango_de_roxanne
УМОЧКА!!! Мне понравилось...
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 18:10
  #5
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 25
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Можно совсем маленький вяк?
will drive you mad - сведет тебя с ума
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 19:52
  #6
Elize
Junior Member
 
Регистрация: 05.02.2010
Адрес: Россия - Австралия (Тула - Сидней)
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Elize is on a distinguished road
Отправить сообщение для Elize с помощью ICQ
Мям...)) I kicked off the moss - как уже говорили, это выражение ОЧЕНЬ редко используется в английском)) да и придумали это не особо умные англичане))
Ну переводится оно как "заниматься чем-нибудь" или что-то в этом роде, лично я встретил это слова только один раз))
Elize вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 20:38
  #7
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Спасибо всем, кто мне тут пытается разъяснить значение этой строчки, у меня хотя бы перевод уже найдет свое логическое завершение.
И огромное-преогромное спасибо за оценку моего перевода. Мне это очень приятно и очень важно!!
Fleur-de-Lys, я просто эту фразу перевела отдельно. Отдельно will drive you (что может переводиться как Будет управлять тобой) и mad (что переводится как Безумец). Спасибо за замечание.
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 21:44
  #8
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 25
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Dancer in the light Посмотреть сообщение
Fleur-de-Lys, я просто эту фразу перевела отдельно. Отдельно will drive you (что может переводиться как Будет управлять тобой) и mad (что переводится как Безумец). Спасибо за замечание.
Просто на мой взгляд, судя по интонациям, с которыми исполняются эти строчки, имеется ввиду не обращение, а именно "сведет с ума". Но это безусловно, ваше право, как переводчика, оставить тот вариант, какой считаете нужным =)
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
20.02.2010, 21:50
  #9
Dancer in the light
Super Moderator
 
Аватар для Dancer in the light
 
Регистрация: 16.10.2009
Адрес: Россия, Курган
Сообщений: 269
Вес репутации: 22
Dancer in the light is on a distinguished road
Отправить сообщение для Dancer in the light с помощью ICQ
Хм... на вкус и цвет все фломастеры разные) В любом случае, ваш перевод имеет право на существование)
__________________
Цельтесь в Луну…
Ибо даже если Вы промахнетесь – приземлитесь на одной из звезд.
Лес Браун
Dancer in the light вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot