Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
04.04.2011, 12:49
  #11
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 60
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Слегка подправил, как это показалось мне. Думаю ,что песню можно перевести несколькими способами )


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут спадать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Навсегда ли это или лишь на мгновение,
а впрочем, какая нам разница?

Уже достаточно и так, так, давай сойдем здесь, здесь, *
Где без нас есть свобода
Да, но хватит и так, так, остановимся на этом.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу тебя смеющейся,
И не надо будет решать
Для кого, если не для меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят тебя бегущей по небесам из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы сойдем здесь, здесь
Где без нас есть свобода.
Да, но достаточно вот так, так,
И ты поцелуй меня здесь, здесь,
Чтобы он был последним, и потом какой в нем будет смысл?
Уже доастаточно и так, так
остановимся на этом.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду стучать кулаками об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Уведи меня куда-нибудь,
Туда, где бы нет никого, кто знал бы о нас
Дай мне увидеть, как умирают,
Без тех, кто живет нами.

---------
scendere, мне кажется, тут в смысле "сходить, выходить" из транспорта, типа, "остановите Землю, мы сойдем" ))

Короче, смысл я вижу в том, что паровоз жизни их куда-то мчит, но вот ему (автору) кажется, что надо одуматься и сойти прямо тут, ибо хва, и вдвоем архи-трудно. Потом, конечно, он будет стучать лысиной по паркету. А вообще, лучше пусть она его уведет куда-нить в укромный уголок (напр. на остров с банановой пальмой), где они спокойно доживут остаток лет, никем не потревоженные. Может, вся соль в том, что они на данном этапе развития вступают в конфликт с обществом или просто своим окружением. Как знать...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2011, 20:46
  #12
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,151
Вес репутации: 103
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
В общем, спасибо всем, кто откликнулся на мою просьбу. У меня получилось вот это

Сева, не возмущайся, пожалуйста, я тебя добавила, т.к. свистнула из твоего перевода несколько строчек (а вообще я тебя добавила из-за последней))) и комментарий.

Если что не так, пишите здесь, обсудим, поправим
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2011, 12:39
  #13
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Dolce will become famous soon enough
Мне понравился перевод
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.
Типа: мне слишком больно и больше я не вынесу.
И вся песня в принципе вот об этом - надо расстаться, потому что больше я не вынесу, тебе будет лучше без меня, нам будет лучше - проще лететь по одному, надо расстаться, пусть это будет последний поцелуй... но расставаться - еще больнее, чем быть вместе.
И вот куплеты о неизбежном расставаньи и одиноком полете - наполенны холодными цветами и пустотой, вакуумом: небо, полет, воздух, безликая свобода, тишина... и все это противоставлено буре эмоций, которые есть между двумя влюбленными в конце песни: он готов биться о стену в кровь, чтобы быть вместе. Он говорит - забери меня с собой - не отпускай, врозь, может быть, и лучше, но я не смогу без тебя.

Последний раз редактировалось Dolce; 12.08.2011 в 12:54.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2011, 13:48
  #14
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,151
Вес репутации: 103
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
Мне понравился перевод
И вот по ощущениям, Basta cosi' означает - Не надо больше.
Как я люблю такие аргументированные ответы. Спасибо Вам за участие в обсуждении Мне очень нравтся Ваш вариант. Хоть и не дословный, но отражает смысл
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2011, 14:35
  #15
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Dolce will become famous soon enough
Сейчас слушала и подумала, что вот это тоже фишка:
basta così, così, fermiamoci - qui
остановимся там - уже здесь
словно хотят поставить точку в отношениях, когда настанет предел терпению, сойти с этого поезда на вон той станции - но эта станция уже вот она... и не верится, что уже добрались... и жаль, что уже добрались... Так подумалось, потому что ci выделяют ударением fermiamo ci
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Dolce; 07.10.2011 в 14:38.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2011, 16:19
  #16
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 60
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
fermiamoci - "[давай] остановимся". Ci тут возвратная частица 1-го лица мн. ч.

Есть, конечно, безударное местоимение ci, означающее место, но оно не может означать именно "там", когда говорится про "тут" — оно повторяет контекст и не может ему противоречить.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2011, 16:44
  #17
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Dolce will become famous soon enough
calmati, tutt' a posto - я лишь говорю о мыслях, на которые меня навела эта строчка... никак не покушаясь на точность перевода
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2011, 17:15
  #18
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 36
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
Всё же мысль интересная, хоть тут и ci не означает "там"
Мне про станции понравилось, что они хотели остановиться и выйти, подъехали, а теперь уж и не хочется, лучше б остановка подальше была
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2011, 17:19
  #19
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Dolce will become famous soon enough
Ecco! Esato! Brava!
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Elisa ft Giuliano Sangiorgi Ti vorrei sollevare hawril Итальянских песен 7 17.03.2010 20:25
Смысл песни Cielo e Terra Nadine Итальянского языка 9 10.11.2009 09:55


Часовой пояс GMT +4, время: 06:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot