Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.08.2011, 04:24
  #1
Iluso. Arjona. Need help!!!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Переводила Архону. Поняла, что сдаюсь. Получился какой-то детектив, не до конца мне понятный. Прошу помощи - некоторые фразы с (???), где сильно не уверена, но всё же как-то перевела, а в припеве одно предложение без перевода - варианты, пришедшие мне на ум, мне стыдно на обозрение выкладывать Помогите, плз, кто поймёт - о чём же это Архона?!


Era un jueves gris, llovía,
Pídeme un remis, decía,
En el lobby de un hotel barato,
Viene de rentar su piel un rato,
Con la algarabía del deber cumplido.

Acrobacias del placer fingido,
Un orgasmo de alquiler, con ruidos,
Pone boca en su carmín escaso,
Arañando el adoquín sus pasos,
Quien tiene algo para la nariz, pregunta.

Podría ser de utilidad mi pañuelo,
Disfracé de ingenuidad, mi anzuelo,
Algo para no dormir, idiota,
Si me das podrías pedir mi ropa.

Donde encuentro nieve pa´l desvelo, ahora,
Creo que cien podría ajustar,
te animas,
Mi depa está al cruzar la esquina,
Estoy solo como tú, fulana,
Te invito a estrenar la luz, mañana,
No te quiero pa´ desarreglar la cama.

No es lo que haces con tu boca
Mi muñeca rota lo que solicito,
Te puedes dejar la ropa,
Mi muñeca rota no la necesito,
No es mujer la calentura,
Ahogar en tu cintura lo que ando buscando,
Es un poco de ternura
Para ver si cura lo que estoy pasando,

Dijo sí sin sonreír, camina.

Dime si el sexo sin placer te enciende,
Sólo si el cliente es mujer, lo entiendes,
Disimulando argumente está claro,
No te creas que me parece raro,
Cada quien su gusto y su pasión, le dije.

Te podría sujetar la mano,
Dame cien para empezar, y hablamos,
Los busqué en mi pantalón y nada,
Fui debajo del colchón y estaban,
Se los di como quien compra un par de alas.

No es lo que haces con tu boca
Mi muñeca rota lo que solicito,
Te puedes dejar la ropa,
Mi muñeca rota no la necesito,
No es mujer la calentura,
Ahogar en tu cintura lo que ando buscando,
Es un poco de ternura
Para ver si cura lo que estoy pasando.

Miró el buró y sin sonreír, momento.

Si es tu ex la del buró no hay trato,
Con su mano señaló el retrato,
La conoces pregunté, confuso,
Fue por mí quien te dejó... iluso.
Был хмурый четверг, дождило.
«Поймай мне машину», – сказала она.
В лобби дешёвого отеля
Она приезжает, чтобы ненадолго сдать себя в аренду,
С галиматьёй выполненного долга. (???)

Акробатика притворного удовольствия,
Позаимствованный оргазм, с криками,
Остатки губной помады на губах,
Её шаги скрежещут по брусчатке,
Спрашивает: «У кого есть что-нибудь для носа?»

«Подойдёт ли Вам мой платок?», –
Продемонстрировал я своё простодушие, мой конёк.
«Что-нибудь, чтобы не уснуть, идиот,
Если можешь дать мне, проси мою одежду.(???)

Где бы найти «снежок», чтобы не спать, прямо сейчас»,
«Думаю, на сотне мы могли бы сойтись».
Ты оживляешься,
«Моя квартира (???) через дорогу, на углу.
Я тоже один, как и ты, барышня,
Предлагаю тебе прийти при свете дня, завтра.
Ты нужна мне не для того, чтобы разворошить постель.»

Не о том, что ты обычно делаешь своим ротиком,
Моя распутная куколка, я прошу тебя,
Ты можешь оставить на себе одежду,
Моя распутная куколка, мне этого не нужно.
То, чего я ищу, дорогая – это не ….. (la calentura
Ahogar en tu cintura)
А ….. (un poco de ternura)
Чтобы увидеть, лечится ли то, что со мной происходит.

Сказала «Да» без улыбки, идёт.

«Скажи мне, заводит ли тебя секс без удовольствия?»
«Только, если клиентка – женщина, ты понимаешь».
Скрытый аргумент становится ясен. (???)
«Не думай, что мне это кажется странным,
У всех свои вкусы и свои страсти», – сказал я ей.

«Я могла бы схватить тебя за руку. (или это он мог бы?)
Давай мне сотню для начала, и поговорим».
Я поискал их (деньги) в штанах, не оказалось,
Полез под матрас – там нашлись.
Отдал ей их, и будто она тут же приобрела пару крыльев.

Не о том, что ты обычно делаешь своим ротиком,
Моя распутная куколка, я прошу тебя,
Ты можешь оставить на себе одежду,
Моя распутная куколка, мне этого не нужно.
То, чего я ищу, дорогая – это не ….. (la calentura
Ahogar en tu cintura)
А ….. (un poco de ternura)
Чтобы увидеть, лечится ли то, что со мной происходит.

Бросила короткий взгляд на бюро, без улыбки.

«Если та, с бюро – твоя бывшая, сделки не будет», –
Показала она рукой на портрет.
«Ты с ней знакома?» – спросил я растерянно.
«Та, что бросила тебя, ушла ко мне… мечтатель.»


Послушать можно тут:
. Там ещё и картинки есть (местами забавные, особенно под конец). Но не все эти картинки хорошие подсказки дали...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 27.08.2011 в 04:28.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 02:14
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В общем, спасибо помощи моего преподавателя ("по совместительству" - носителя испанского языка ) - разобрались, подправив исходный текст в особенно непонятном для меня месте. Вот результат: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/iluso
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 00:44
  #3
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, такая классная песня. Я ее раньше не слышала. А можно несколько вопросов по готовому варианту?

1) "снежок" - т.е. наркотик? Или имеется в виду что-то другое? Он нужен ей или ему? Что-то я в этом моменте запуталась...
2) fulana - барышня? Я это слово всегда встречала с негативной коннотацией, а "барышня" звучит так прямо положительно...
3)Se los di como quien
Compra un par de alas
Отдал ей их, и будто она тут же
Приобрела пару крыльев.

Мне кажется, что в этой строке он покупал "крылья" себе. "Я отдал их ей так, словно покупал себе крылья" (Т.е. отдал их с радостью и не задумываясь, т.к. считал, что она станет для него спасением) Хотя... сейчас перечитываю и вроде бы ты так и написала... может это я со своей работой уже начинаю тупить...

Очень интересный в этой песне ситуационный каламбур:
“¿Quien tiene algo para la nariz?” – pregunta.
“¿Podría ser de utilidad mi pañuelo?”

Интересно, как бы это можно было точнее отразить в переводе. Хотя ты перевела и правильно, но все равно что-то потерялось. Ведь наши наркоманы, я думаю, не говорят: "У кого есть что-нибудь для носа?"
Я бы, наверное, этот вопрос перевела так: "У кого есть что-нибудь понюхать" Что же тогда можно было бы написать в ответе: " Мой ????? пойдет?"
Я по-тихоньку впадаю в маразм... Не обращайте внимание
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 01:11
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
1) "снежок" - т.е. наркотик? Или имеется в виду что-то другое? Он нужен ей или ему? Что-то я в этом моменте запуталась...
Угу, кокаин. Исходя из того, что героин не нюхают (да и Лингво подсказывает "5) разг. кокаин"). Честно говоря, я не знаю, как его по-русски на аналогичном жаргоне называют... Потому использовала просто перевод "nieve"... Нужен о стопудово именно ей!

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
2) fulana - барышня? Я это слово всегда встречала с негативной коннотацией, а "барышня" звучит так прямо положительно...
С негативной, наверное, вправду чаще. Но мне показалось, что в этот момент не логично как-то, чтобы он её "шлюхой" тут назвал - по контексту. А Лингво мне дало такие варианты:
1) некая особа
2) любовница; краля (прост.)
3) шлюха
Я выбрала "барышня" как нечто нейтральное, если честно... "Краля" как-то в современное русской речи при обращении я ни разу в жизни не слышала. А вот "барышня" наши мужчины иногда говорят. Но я не претендую на то, что это - идеальный вариант перевода в этом месте!

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
3)Se los di como quien
Compra un par de alas
Отдал ей их, и будто она тут же
Приобрела пару крыльев.

Мне кажется, что в этой строке он покупал "крылья" себе. "Я отдал их ей так, словно покупал себе крылья" (Т.е. отдал их с радостью и не задумываясь, т.к. считал, что она станет для него спасением) Хотя... сейчас перечитываю и вроде бы ты так и написала... может это я со своей работой уже начинаю тупить...
Ань, ты заставила меня задуматься... Если честно, я тут сходу как-то решила, что окрылилась она, оттого, что деньги получила. И поэтому даже не вглядывалась внимательно в грамматику... А может правильнее действительно, что крылья приобрёл он...

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Очень интересный в этой песне ситуационный каламбур:
“¿Quien tiene algo para la nariz?” – pregunta.
“¿Podría ser de utilidad mi pañuelo?”

Интересно, как бы это можно было точнее отразить в переводе. Хотя ты перевела и правильно, но все равно что-то потерялось. Ведь наши наркоманы, я думаю, не говорят: "У кого есть что-нибудь для носа?"
Я бы, наверное, этот вопрос перевела так: "У кого есть что-нибудь понюхать" Что же тогда можно было бы написать в ответе: " Мой ????? пойдет?"
Ань, я согласна! Этот каламбур я потеряла И ещё один потеряла, который мне тоже понравился, но я ничего не сумела с ним сделать:

"...Si me das podrías pedir mi ropa...”
"...Te puedes dejar la ropa,
Mi muñeca rota no la necesito."
Т.е. буквально:
"...Если дашь (кокаину), можешь просить мою одежду..."
"...Можешь оставить одежду себе,
Моя сломанная кукла, не нужна она мне"
Но в такой формулировке смысл по-русски вообще не понятен - нафига бы ему женская одежда, в самом деле? А как сказать так, чтобы и понятно, о чём речь, и аналог структуры фраз подобрать, я не придумала

Но если появятся идеи, как, в обоих случаях - я буду рада их использовать в переводе!!!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 01:16
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
... Я бы, наверное, этот вопрос перевела так: "У кого есть что-нибудь понюхать" Что же тогда можно было бы написать в ответе: " Мой ????? пойдет?"
"Мой платок надушен, подойдёт?" ))

И тогда её "идиот" в ответе даже более, чем оправдано!

P.S. Про крылья поправила как ты предложила.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 07.09.2011 в 01:22.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 01:22
  #6
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
"Мой платок надушен, подойдёт?" ))

И тогда её "идиот" в ответе даже более, чем оправдано!
После такого ответа, я бы тоже сказала "идиот".

Спасибо за хорошую порцию смеха перед сном
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Ricardo Arjona - Como duele DashaMarzo Испанских песен 9 01.07.2011 15:25
(Переведено) Ricardo Arjona - No te cambio por nada DashaMarzo Испанских песен 12 01.07.2011 12:11
Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!! Cloudlet Испанского языка 10 11.02.2011 21:09
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35


Часовой пояс GMT +4, время: 10:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot