Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.07.2010, 11:19
  #1
(Переведено) Танец маленьких утят
Маруся
Junior Member
 
Регистрация: 22.07.2010
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Маруся is on a distinguished road
Здравствуйте! Снова лето-отпука-детские дискотеки)) Из года в год гоняют песню Il ballo del qua qua (ее среди прочих пела и Romina Power).
Нашла ее текст:

Questo e' il ballo del quaqua e di un papero che sa
fare solo quaquaqua piu' quaquaqua
mamma papero e papa' con le mani fan quaqua
e una piuma vola gia' di qua di la'
le ginocchia piega un po' poi scodinzola cosi'
batti forte le tue mani fai quaqua
con un salto vai piu' in la' con le ali
torna qua
ma che grande novita' il quaquaqua
prendi sotto braccio la felicita'
basta aver coraggio all'arrembaggio col quaquaqua
balla il ballo del quaqua come un papero che sa
fare solo quaquaqua piu' quaquaqua
forza tutti qui con me a braccetto tre per tre
attenzione si fara' un gran quaqua
se tu stai di fronte a me io lo ballo insieme a te
e se un bacio volera' che male fa
ma chi il papero non fa che figura ci fara' di sicuro sembrera' un baccala'
prendi sotto braccio la felicita'
basta aver coraggio all'arrembaggio col quaquaqua
questo e' il ballo del quaqua e di un papero che sa
fare solo quaquaqua piu' quaquaqua
con le ali vai piu' in la'
con un salto torna qua
fai la mossa che ti va ma fai quaqua
questo e' il ballo del quaqua che continua
e non si sa se un bel giorno finira' di far quaqua
tutto il mondo ormai lo sa che la moda e' questa qua
batti forte le tue mani e fai quaqua
prendi sotto braccio la felicita'
basta aver coraggio all'arrembaggio col quaquaqua
questo e' il ballo del quaqua e di un papero
che sa fare solo quaquaqua piu' quaquaqua
mamma papero e papa' con le mani fan quaqua
e una piuma vola gia' di qua di la'
le ginocchia piega un po' poi scodinzola cosi'
batti forte le tue mani e fai quaqua
con un salto vai piu' in la' con le ali torna qua
ma che grande novita' il quaquaqua.

Нашла стихи Ю.Энтина под эту же мелодию:

На шагающих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Можно хвостик отряхнуть и пуститься в дальний путь
И пуститься в дальний путь, крича "кря-кря".
И природа хороша, и погода хороша,
Нет, не зря поет душа, не зря, не зря.
Даже толстый бегемот, неуклюжий бегемот
От утят не отстает, кряхтит "кря-кря"

На мгновенье надо
Детство возвратить.
Мы теперь утята,
И так прекрасно
На свете жить.

На веселых на утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Даже бабушка и дед, сбросив восемьдесят лет,
За утятами вослед кричат "кря-кря".
Вместе солнце, речка, дом кружат в танце озорном,
Кружат в танце озорном не зря, не зря.
Неуклюжий бегемот, ничего не разберет,
Но старательно поет "кря-кря-кря-кря".

На танцующих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Повторяйте все за мной, все фигуры до одной,
Все фигуры до одной, кря-кря-кря-кря.
Легче танца в мире нет, лучше танца в мире нет,
Вам раскрыт его секрет не зря, не зря.
Посмотрите, бегемот, неуклюжий бегемот,
Вот танцует, вот дает! кря-кря-кря-кря.


Так вот, а можете ли дать дословный перевод. Очень хотелось бы их сравнить. Заранее спасибо

Эта песенка, написанная швейцарским аккордеонистом Вернером Томасом и в оригинале, по-моему, она на французском языке, но пели ее многие.
Маруся вне форума   Ответить с цитированием
22.07.2010, 20:56
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Эта песенка, кстати, есть и в фильме "Magnifiche notti bianche", где Аль Бано с Роминой поют ее, кажется, на Невском проспекте среди советского народа )

У итальянцев гуси с утками говорят "ква", а лягушки "кря", поэтому "танец кваква" по-русски получается "танец кря-кря"...

Перевод вот, собственно:

Танец Кря-Кря

Это — танец "кря-кря", танец молодого гусенка, который умеет
делать только кря-кря-кря и кря-кря-кря.
Мама, гусенок и папа руками делают кря-кря,
И пух уже летит тут и там.
Коленки немного согни, потом вильни хвостиком так,
Громко хлопай руками, говори кря-кря,
Прыжком иди дальше, крыльями
вернись назад
Но какая великая новинка, эти кря-кря-кря.

Возьми под ручку счастье.
Достаточно набраться храбрости и идти на абордаж с кря-кря-кря.

Танцуй танец "Кря-кря", как гусенок, который умеет
делать только кря-кря-кря и кря-кря-кря.
Давайте все здесь со мной под руку три на три
Внимание, мы делаем большое кря-кря
Если ты стоишь передо мной, я танцую его с тобой,
И если полетит поцелуй, что в этом будет плохого?
Но тот, кто не изображает гусенка, как нехорошо поступает,
И конечно же будет казаться болваном.

Возьми под ручку счастье.
Достаточно набраться храбрости и идти на абордаж с кря-кря-кря.

Это — танец "кря-кря", танец молодого гусенка, который умеет
делать только кря-кря-кря и кря-кря-кря.
Крыльями иди туда,
Пыжком возвращайся сюда.
Делай движение, как тебе нравится, но произноси кря-кря.
Это танец кря-кря, который продолжается
и неизвестно, закончится ли когда-нибудь это кря-кря.
Весь мир теперь уже знает, что мода - это вот такая.
Хлопай громко руками и говори кря-кря.

Возьми под ручку счастье.
Достаточно набраться храбрости и идти на абордаж с кря-кря-кря.

Это — танец "кря-кря", танец молодого гусенка, который умеет
делать только кря-кря-кря и кря-кря-кря.
Мама, гусенок и папа руками делают кря-кря,
И пух уже летит тут и там.
Коленки немного согни, потом вильни хвостиком так,
Громко хлопай руками, говори кря-кря,
Прыжком иди дальше, крыльями вернись назад
Но какая великая новинка, эти кря-кря-кря.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
22.07.2010, 22:19
  #3
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
http://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Dance - тут инфа
в мире миллион всяких версий
на редкость удачная песенка
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
23.07.2010, 15:35
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Нашел Альбано с Роминой в Питере:
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
23.07.2010, 15:55
  #5
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
только papero это утка, точнее самец утки, то есть качур или селезень
  Ответить с цитированием
23.07.2010, 17:56
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lucia Посмотреть сообщение
только papero это утка, точнее самец утки, то есть качур или селезень
С чего Вы так решили?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
23.07.2010, 19:57
  #7
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Нашел Альбано с Роминой в Питере:
Ой, я балде-е-е-е-ейууууу! Питер образца 1984! Ромина Пауэр - ах, до чего хороша! И с ними, я так понимаю, Иления () и Яри, старшие дети (младших еще не было на свете).

Такие люди из толпы на улице смешные, на взгляд отсюда, из 2010-го
Спасибо, Sebastiano, подняли настроение
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
24.07.2010, 03:51
  #8
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Я вообще от этого фильма балдею )) Недавно нашел его целиком, а вот в ю-тубе сейчас наковырял отрывочков:

Una Magica Notte Bianca (Аль Бано с Роминой в Ленинграде в 1984)

Io Ti Cerco
Felicità
Che angelo sei
E Fu Subito Amore
Tu Soltanto Tu
Ci sarà
Sharazan
Perché
Io Di Notte
Il Ballo Del Qua Qua
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
24.07.2010, 16:38
  #9
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:Сообщение от Lucia
только papero это утка, точнее самец утки, то есть качур или селезень

С чего Вы так решили?

Ответ: да потому, что здесь все же вы переводите песни, а не статьи по сельскому хозяйству. Конечно, если мы откроем любой итальянский толковый словарь, в нем говорится, что papero это oca giovane domestica di sesso maschile, но ведь совершенно непозволительно переводить некоторые вещи дословно, я имею в виду не только идиомы, но и художественные образы. Вот так во всем мире утята из утиных историй, Дональд и дядюшка Скрудж в Италии превратились в молодых гусей, но у нас то они утки!!
Иногда желая быть ближе к оригиналу, своей "точностью" вы искажаете его.
  Ответить с цитированием
26.07.2010, 18:54
  #10
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Хо-хо. Если итальянцы поют про гусят, то они поют про гусят, а не про селезней.
Энтин сделал поэтический перевод про утят, поскольку, видимо, переводил с не итальянского оригинала.
Дональда и Скруджа никто с итальянского переводить и не будет, это итальянцы его себе сами перевели, а поскольку им куда проще сказать "papero", чем "anatroccolo", вот у них все и стали гусятами. Кстати, "Papero e papavero", которую пел Лорети, у нас переведено как "Уточка и мак", но поёт-то он про гусёнка.
У меня есть сборничек неаполитанских песен с русскими переводами. Если изучать итальянский по их названиям, то фуникулер будет качелями ("Faniculì fanuculà" переведено как "На качелях"), бабочка становится голубем ("Palomma 'e notte" - "Голубка в ночи"), а "вы" становятся "небесами" ("Dicitencello vuje" - "Скажите, небеса"). Это просто песни на русском языке по очень отдаленным мотивам песен на неаполитанском.

Теперь вернемся к нашим баранам. Если человек захотел узнать дословный перевод песни, то на каком этапе перевода вместо сельскохозяйственного гусенка должен возникнуть селезень?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot