Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
23.03.2021, 01:38
  #31
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
"Красный, да не совсем".

Написав это, я устыдилась и пошла читать контекст. Потому что переводить без контекста НЕЛЬЗЯ (!!!).

В общем, ознакомление с контекстом подталкивает меня к выводу, что речь идет о красном свете светофора. Ну, не прямо, а так, намёком.

Слово "относительно" можно обыграть как "Красный? Ну это как посмотреть".

Строчку "Il tuo è un rosso relativo" я бы осмыслила как "ты включаешь / включила красный свет. Но / Но на самом деле не такой уж он и красный..."

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2021 в 01:41.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2021, 12:01
  #32
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо большое, Ирина!

"Красный, да не совсем" – лаконично и живо, мне нравится!

Вариант "ты включаешь красный свет" мы на днях рассматривали, вот слово в слово, Надя не даст соврать. Смутило то, что это всё-таки переводческое видение, мало ли, вдруг автор не это имел в виду? Вдруг красный задумывался как цвет страсти, например? И фраза "твой цвет – красный, да не совсем" несёт противоположный смысл: изображаешь страсть, но фальшь видна, "не такой уж он и красный".
Хотя я тоже склоняюсь к метафоре светофора: "Ты мне отказываешь, но не совсем".

"Но на самом деле не такой уж он и красный..." по смыслу подходит, но длинно, 10 слов перевода на одно "relativo" оригинала.

Вариант с вопросительным знаком и "Ну это как посмотреть" очень хорош!
Вечно забываю, что оттенки неуверенности, предположения и многое другое можно и знаками препинания передавать, вспоминаю, когда у кого-то вижу, каждый раз удивляюсь: "А что, так можно было?")))

Из любимого, перевод Ольги Уваровой книги Niccolò Ammaniti "Come Dio comanda":
"Dev'essere successo qualcosa! Un incidente. Non è normale, questo traffico". Мысли застрявшего в пробке. Дословно: "Что-то, должно быть, случилось. Авария. Это движение ненормально".
Оф.перевод: — Видать, что-то случилось! Авария. Иначе откуда пробка?
При всём желании лучше не сформулировать мысль "Такое движение ненормально"!

Или: "Fai una stronzata grossa come una casa, io ti avverto..." ("Но ты делаешь огромную глупость (огромную, как дом), я тебя предупреждаю")
Оф.перевод: "Глупее ничего не придумала?"
Чудеса межуровневых трансформаций.

Связи с автором у нас нет, а перевод принят очень давно, поправлю на своё усмотрение.

Ещё одно предложение пришло в "обратную связь" от анонима:
"Недостаточно красный".
Оригинально. Но звучит как осуждение, будто красный ожидался априори, причём яркий, а тут недоработка какая-то.
Порядок слов в итальянском диктует именно такою подачу: сначала объективный цвет, а потом, после паузы, оценочное "относительно". Если поменять их местами, не будет этого первоначального чёткого, хлёсткого "Il tuo è un rosso!" утверждения. Сначала безапелляционность, потом поблажка.
А хочется написать так, чтобы всё это осталось и в русском.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2021, 20:18
  #33
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитаты из текста: Только экран и ты; клавиатура; призывала 200 принцев.

Речь про секс-онлайн в интернете: 200 зрителей смотрят прямую трансляцию с ней, и каждый не прочь встретиться с ней в реале.

Текст песни от первого лица: Я так не думаю (в нём есть уверенность, что он всё же сможет её уговорить на свидание с ним).
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2021, 22:16
  #34
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Наподобие "Твой красный – не такой уж и красный, видали и покраснее".
Но покороче.
Почти красный.
Почти на красный.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2021, 00:13
  #35
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
На мигающий жёлтый сразу, чего уж)))

А мне тут радиопередача попалась про политзаключённых и колонии, которые делятся на "красные" и "чёрные", но чисто "красных" и "чёрных", как сказали, ведущие, почти не бывает, есть "более красные", "менее красные" и т.д.
Я всё ждала, что они охарактеризуют ту, о которой шла речь, каким-нибудь замысловатым эпитетом типа "условно красной". Не дождалась.

Ещё вспоминала, как на русский переводили "Mock Turtle" Кэрролла кроме Черепахи Квази. Тоже ведь смысл "почти, да не совсем". Поискала. Чепупаха, Якобы Черепаха, Мнимая Черепаха, всякое такое. Не впечатлилась.
Приставки и суффиксы попримеряла, типа "квазикрасный", "псевдокрасный", "недокрасный", "красноватый". Не подошли.
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Речь про секс-онлайн в интернете: 200 зрителей смотрят прямую трансляцию с ней
Песня 2001 года, мне кажется, тогда ещё не было стримов. Но кто её знает, может, что-то подобное.
Сам Тициано говорил, что это про приступы голода. Когда худел на сорок килограмм за полтора года, желание жрать накрывало до темноты в глазах. А Паола – двоюродная сестра, которой он звонил среди ночи в поисках сочувствия.
Но кто его знает, может, просто признаваться не хочет.
В интернете встречала самый дикие теории, по сравнению с которыми секс с двумястами претендентами ещё ничего, скромненько.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2021, 17:02
  #36
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 241
Вес репутации: 22
Tatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to beholdTatiana.K is a splendid one to behold
Хочется вставить свои 5 копеек:
Красный, более или менее...
Можно сказать красный.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2021, 19:11
  #37
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Оказался рядом, заглянул совершенно случайно. А можно и мне свой пфенниг в итальянский разговор вставить?
1 Твой красный "нет" почти как "да"; Красный "нет" как "да".
или
2 Красный разрешающий свет; Красный разрешающий.

Красный разрешает = Rosso relativo. Готовые равно-ритм или название. Пользуйтесь, кому нужно.

Последний раз редактировалось МойПеревод ТемКтоПоет; 24.03.2021 в 21:31.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2021, 21:45
  #38
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 66
Вес репутации: 7
Натюр Эль has a spectacular aura aboutНатюр Эль has a spectacular aura about
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2021, 23:59
  #39
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Красный, более или менее...
Мне нравится!
И вариант Ирины с вопросительным знаком тоже, хоть оба принимай и меняй по чётным/нечётным.
Надо дать ссылку на это обсуждение под переводом, вдруг кто заинтересуется.

Цитата:
Сообщение от МойПеревод ТемКтоПоет Посмотреть сообщение
1 Твой красный "нет" почти как "да"; Красный "нет" как "да".
или
2 Красный разрешающий свет
Спасибо за варианты! Подошли бы, если бы мы точно знали, что красный здесь – метафора светофора. Но на случай других трактовок желательно не привносить этот смысл в перевод. Просто спорный, неоднозначный цвет. Пусть читатель домысливает: а "pieno rosso" было бы категоричным отказом или чем-то многообещающим?

Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...
Интересно! В итальянском тоже такое есть, passare la notte in bianco – "провести ночь без сна". Но чаще с предлогом "in", чем без.
"Туманно-бессонные" могло бы красиво звучать. Если смысл такой.
Как "звёздно-снежный".

Простите ещё минутку оффтопа: на Wordreference forums однажды иностранец, изучающий русский, спрашивал, что это значит, "снежный" в строчке "Качнётся купол неба, большой и звёздно-снежный". Не могут же там снежинки витать, если это лагерная песня, которая поётся у костра летними ночами. Уподобление ли это по форме (отдельные звёздочки мерцают на тёмном фоне, как снежинки) или потенциальная возможность неба разражаться и снегом тоже?
И никто не смог ответить.
Про неисповедимые авторские ассоциации.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2021, 01:41
  #40
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Про белые ночи, кстати, интересно. А почему никто не вспомнил (или упоминали, а я пропустила?), что по-французски "белая ночь" - это не о цвете, а означает "бессонная ночь"? Может, нужно было от этого плясать? Мол, ночи в городе светлые и бессонные...
Кстати, да! Вспомнила сейчас, что клипе он едет на такси, а потом всю ночь тусит в ночном клубе с девушками.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Непереводимый русский Dolce Английские песни 21 13.02.2019 21:21
Hooverphonic - Others delight (помогите перевести некоторые выражения) vi0 Английских песен 2 17.03.2015 11:49
Устойчивые выражения и идиомы Наталина Итальянские песни 31 23.02.2015 16:54
Помогите перевести выражения sanity65 Французского языка 3 29.03.2013 13:56
(Переведено) Русский Размер - Интроспектр Иван Войтов Немецких песен 2 06.08.2012 16:33


Часовой пояс GMT +4, время: 18:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot