Ольга, спасибо! Этот ответ, в котором перечислено столько разнообразных способов и вариантов перевода, как раз дает понимание того, что МОЖНО ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ переводить свободно, составлять фразы так, чтобы они звучали по-русски, а не были дословными подстрочниками. Потому что у меня очень часто проблема именно в этом: я разрываюсь между автором и словами, которые ОН выбрал, и своими вариантами, звучащими по-русски. Мне кажется, только спустя год я пришла, наконец, к тому, что можно вообще полностью отойти от набора слов в исходной фразе, а, поняв ее смысл, выразить его понятными русскими образами. Очень сложно себе это позволить, кажется, что этим предаешь автора. Но нужно непременно научиться.
Ну и память, конечно, нужно иметь хорошую, чтобы все эти чудесные, подходящие варианты всплывали в голове в нужную минуту!
Спасибо за разбор моих ошибочных вариантов. Очень ловко у вас получается!
В общем, вы прямо открыли мне глаза. Буду стараться замечать все эти нюансы!
|