Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.12.2010, 16:05
  #11
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Наташ, боюсь, что формально всё соблюдено...
А если девушке в облом указывать именно имена переводчиков, а не только ссылку на источник давать, где она это взяла, это можно объяснить тем, что для неё наш сайт - "единый организм", а то, что создаётся и наполняется он отдельными людьми с их собственными именами, она не обращает внимания...

Мне тоже не по вкусу такой подход с её стороны, да, но я не знаю, какие аргументы могут человека с таким отношением переубедить.
Даш, я поэтому и дополнила, я полдня смотрела на страницу, пока нашла ссылку на автора.
И то потому что девушка мне написала, типа посмотреть внимательнее. вот я и озадачилась, чтобы найти. уже написала девушке, про прошу прощения, я нашла ссылку на авторство


Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Наташк, ты это к чему?... У нас тут кто только под переводчиков не "маскируется" - юристы, программисты, финансисты...
А, я думала, был какой-то прецедент конкретный
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 16:21
  #12
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Думаю, очень правильно, что такая тема есть! На нашем сайте мне вообще нравится трепетное отношение администрации к авторству. Так и должно быть, ведь авторские права возникают уже при создании произведения (причём качество не имеет значения; я, напр., всегда завидывал тем, кто умеет сделать красивый перевод, да ещё и стихотворно - я так не умею, но это не значит, что меняется качество авторского права). Но есть сайты, которые будут нарушать авторские права, т.к. в России всё делается непочеловечьи
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 16:44
  #13
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Наташ, боюсь, что формально всё соблюдено...
Мне тоже кажется, соблюдено. Ведь там ссылка не на lyrsense как на нечто общее, "единый организм", а именно на эту песню, где внизу аккуратненько автор указан. Хотя в целом, это как-то не по-русски - тысяча ссылок, перессылок От этого и получается, что
Цитата:
Сообщение от Nathalie
полдня смотрела на страницу, пока нашла ссылку на автора
Можно было бы просто подписать внизу: "Перевод песни В.Румянцева". Хотя по большому там всё не так уж плохо сделано. Даже на наш сайт ссылочка есть.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 16:48
  #14
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Мне тоже кажется, соблюдено. Ведь там ссылка не на lyrsense как на нечто общее, "единый организм", а именно на эту песню, где внизу аккуратненько автор указан. Хотя в целом, это как-то не по-русски - тысяча ссылок, перессылок От этого и получается, что

Можно было бы просто подписать внизу: "Перевод песни В.Румянцева". Хотя по большому там всё не так уж плохо сделано. Даже на наш сайт ссылочка есть.
Я поэтому и написала владельцу сайта, потому что видно, что сайт - вполне нормальный ресурс и автор всего, нормальный человек.
И видно, что человек везде ссылки указывает.

Но если не искать намерено, не понятно, кто автор перевода. Но если озадачиться, то найдешь.
вот я и нашла, изрядно позже того, как возмутилась и написала на сайт

Там главное в самом низу написано, что все материалы размещены с согласия авторов, поэтому я и возмутилась.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 16:49
  #15
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... (причём качество не имеет значения ...)
Thomas, с одной стороны, почему с юридической точки зрения качество не имеет значения - это ясно. Но с другой, держать на сайте сотни и тысячи переводов с миллионами ошибок, только потому что их авторы в них налепили этих ошибок (по разным причинам - невнимательность, лень подумать было, слабый уровень знания языка и т.д. и т.д.). С постоянными авторами, которые сообщают свои контакты и реагируют на наши просьбы что-то исправить мы, конечно же, согласовываем исправление ошибок. С остальными, особенно кто даже е-мейл не оставляет - увольте.

И вообще, что называется, мы предупреждали :
Цитата:
Модераторы имеют право редактировать переводы: исправлять грамматические и синтаксические ошибки, неправильно переведенные фразы или идиомы, если иное не оговорено с автором перевода. Модераторы занимаются сайтом на добровольных началах, поэтому модераторы изначально никому ничего не должны. В основном именно модераторы читают ваши сообщения об ошибках и реагируют на них. Пожалуйста, будьте вежливы в просьбах и сообщениях.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 04.12.2010 в 17:04.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 17:19
  #16
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie
Там главное в самом низу написано, что все материалы размещены с согласия авторов, поэтому я и возмутилась.
Надо у Володи Румянцева спросить - брали у него согласие или нет А вдруг брали?!
А твои личные переводы там есть? Если есть, а не спрашивались, то это ляп, но уже не по авторскому праву... Ведь ссылка есть - больше ничего не надо. Другое дело, если автор будет возражать - перевод надо будет убрать.
Но а так, повторюсь, там всё довольно опрятненько сделано
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Но с другой, держать на сайте сотни и тысячи переводов с миллионами ошибок, только потому что их авторы в них налепили этих ошибок
По-моему, это уже не вопрос авторского права. Просто право это существует с момента создания произведения. А уж согласится кто его публиковать или нет - дело другое. Если lyrsense больше не считает нужным оставлять у себя настолько некачественный перевод (а автор недоступен), то его можно просто удалить. Просто сайт больше не желает публиковать эту авторскую работу.
Тут же дело не в подтасовке авторства, не в изменениях в тексте... Здесь проще: поступил новый перевод, более качественный, вот ему сайт предоставляет место для публикации, а другому говорит "гудбай Америка". Вот и всё.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 17:49
  #17
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Thomas, по Вашим оценкам, во сколько раз меньше сейчас было бы переводов на наших сайтах, если бы мы не исправляли ошибки, а отклоняли/удаляли все переводы при обнаружении ошибок?
И, соответственно, на сколько менее популярным и находимым поисковиками он бы был?... И знали бы Вы вообще тогда о его существовании?...

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Надо у Володи Румянцева спросить - брали у него согласие или нет А вдруг брали?!
А твои личные переводы там есть? ...
А мне показалось, что со своего личного перевода песни Vive le vent (Mireille Mathieu ) (вот он у нас) Наташа и начала переговоры с FrenchLearner, и нас просила на него поглядеть (а не на перевод Владимира )... разве нет?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 04.12.2010 в 17:52.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 21:39
  #18
FrenchLearner
Banned
 
Регистрация: 30.11.2010
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
FrenchLearner is on a distinguished road
"Девушке" ничего "не в лом" Можно и имя автора разместить! Что собственно уже и сделано, Наталье письмо написала, надеюсь, что это недоразумение разрешитcя вскоре и положительно

P.S. Переводы Виктора я не размещала, все три песни, которые я взяла с lyrsense переводила Наталья.

Еще раз приношу свои извинения, никого обижать и скрывать реальных авторов и в мыслях не было
FrenchLearner вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 23:07
  #19
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Thomas, по Вашим оценкам, во сколько раз меньше сейчас было бы переводов на наших сайтах, если бы мы не исправляли ошибки, а отклоняли/удаляли все переводы при обнаружении ошибок?
Нет, разумеется. Я сказал дословно вот что: "Если lyrsense больше не считает нужным оставлять у себя настолько некачественный перевод (а автор недоступен), то его можно просто удалить."Т.е. и в мыслях не было удалять всё. Я лишь подчеркнул, что это выбор администрации сайта - оставлять или удалять, причём авторское право нарушено не будет.
Но я только не совсем понял насчёт выдержки с правилами, которые приводились. Там говорится, что модераторы могут поправлять перевод, если считают его неправильным (с идиомами и "неправильно переведёнными фразами"). Не знаю, насколько это правильно. Корректировать смысл перевода - это вносить изменения в объект авторских прав. Поэтому я предложил лучше при поступлении более качественного варианта перевода просто удалять старый, если в нём нужно много менять. Удалять старый - однозначно правомерно, а вот менять до неузнаваемости прежний - едва ли...
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
А мне показалось, что со своего личного перевода песни Vive le vent (Mireille Mathieu ) (вот он у нас) Наташа и начала переговоры с FrenchLearner, и нас просила на него поглядеть (а не на перевод Владимира )... разве нет?
Да, но впоследствии Nathalie дала ссылку на перевод "Jingle bells" В.Румянцева. Поэтому я так понял, что она говорила о нарушениях в общем, а не только про себя.
Сейчас там конечно уже есть прямая фраза - "Автор перевода на русский язык Наталья Тен". Но ещё утром там была внизу только вот такая фраза: "Слова и перевод можно посмотреть здесь: en.lyrsense.com" По ссылке попадаем к Vlad.i.mir
Поэтому получилась забавная путаница, и совершенная правда, что:
Цитата:
Сообщение от FrenchLearner
Переводы Виктора я не размещала
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
04.12.2010, 23:18
  #20
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от FrenchLearner Посмотреть сообщение
"Девушке" ничего "не в лом" Можно и имя автора разместить! Что собственно уже и сделано, Наталье письмо написала, надеюсь, что это недоразумение разрешитcя вскоре и положительно ...
FrenchLearner, спасибо за понимание и доброжелательное отношение!
Я тоже надеюсь, что недоразумений по этому поводу больше не будет!...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot