Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.03.2015, 00:30
  #1
Перевод на публичное рассмотрение
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Я, честное слово, специально не выискиваю. Но вот опять наткнулась на перевод, который, ИМХО, надо весь менять. Так как я совсем не спец. по переводам песен (потому что у меня очень мало опыта живого общения, впрочем, это не важно), то предлагаю опытным товарищам посмотреть мой вариант и совместными усилиями привести его в божеский вид.
Оригинал:

Allez vaï Marseille (Aznavour)

Marseille mon ami
Dès l'entrée à l'école
Avec toi j'ai appris
Que l'on a rien pour rien
Entre les coups de cœurs
Et ceux pris dans la gueule
Vaincu ou bien vainqueur
J'ai trouvé mon chemin

Marseille mes amours
Un peu tendre un peu brute
Tu as pétri mes jour
Et chassé mes complexes
En me jetant tout cru
Dans les bras de tes putes
Qu'ont le cœur et le cul
Comme la porte d'Aix

Allez vaï Marseille
A l'ombre ou au soleil
Bois ton pastis et chante
Ces refrains de Scotto
Qui t'habillaient si bien

Allez vaï Marseille
Va donner des conseils
Aux joueurs de pétanque
Parle fort, parle haut
Et conteste le point

Prends la voix de César
Prends le ton de Panisse
Et que Dieu te bénisse
De mentir avec art

Allez vaï Marseille
Ton ciel est sans pareil
Et ta mer abusive
Qui vient lécher tes rives
S'étirant au soleil

Marseille tu trafiques
Et vis de contrebande
Tu joues avec les flics
T'aimes les armes à feu
Tu te veux Chicago
Mais tu as le coeur tendre
Le plus mauvais mélo
Te met les larmes aux yeux

Marseille lâche-moi
Moi qui connais tes failles
Tu ne me trompes pas
Quand tu joues les malfrats
Ne fais pas le malin
Je sors de tes entrailles
J'ai tété à ton sein
Et j'ai joui dans tes bras

Allez vaï Marseille
A l'ombre ou au soleil
Bois ton pastis et chante
Ces refrains de Scotto
Qui t'habillaient si bien

Allez vaï Marseille
Va donner des conseils
Aux joueurs de pétanque

Mais à l'heure où l'amour
Tel un vent de Provence
Mi-léger, mi-violent
Vient perturber tes jours

Allez vaï Marseille
Va courtisez Mireille
Elle t'attend brûlante
Et fais-lui des enfants
Qui auront ton accent
Marseille

Последний раз редактировалось ElenaV; 11.03.2015 в 00:50.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2015, 00:35
  #2
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Марсель, город мой, ты стал мне другом
С тех пор, как я пошел в школу
Я учился вместе с тобой,
Тому, что ничего не дается даром.
Получая удары в сердце
И по морде
Побежденный или победитель
Я нашел свою дорогу

Марсель, любовь моя
Немного нежный и немного брутальный
Ты вылепил мои дни
И излечил от комплексов
Когда кинул меня совсем зеленым
В объятия твоих шлюх,
У которых сердца и задницы такие же большие,
Как ворота Экс

Давай, Марсель
В тени или на солнце
Пей свой пастис и пой
Песенки Скотто *
Которые так тебе шли

Давай, Марсель
Дай совет
Игрокам в шары
Говори громко, в полный голос
Когда не согласен со счетом

Поговори голосом Сезара**
Или с выражением Панисса**
Пусть Бог благословит тебя
На обман при помощи искусства

Давай Марсель!
Твое небо не сравнить с другим
Как и твое не знающее ограничений море,
Которое лижет твои берега,
Потягиваясь на солнце

Марсель, ты жульничаешь
И живешь контрабандой
Играешь с копами
Любишь пострелять
И хочешь походить на Чикаго
Но у тебя нежное сердце:
Любая плохая мелодрама
Может растрогать тебя до слез

Брось, Марсель
Я знаю все твои слабые места
Ты не обманешь меня
Когда ты играешь в бандитов

Не хитри со мной
Я вышел из твоего чрева
Я питался твоим молоком
И наслаждался в твоих объятьях

Давай, Марсель
В тени или на солнце
Пей свой пастис и пой
Песенки Скотто*,
Которые так тебе шли

Давай, Марсель
Подскажи что-нибудь
Игрокам в шары***

Но приходит любовь
Подобно ветеру из Прованса
То нежная, то неистовая
И вносит смятение в твою жизнь

Ну давай, Марсель
Приударь за Мирей
Она уже в нетерпении
Сделай ей детей,
Которые будут говорить с твоим акцентом,
Марсель


*Скотто, композитор, родившийся в Марселе, автор эстрадных мелодий, популярных во Франции в 30-40 годы ХХ века.
** Герои кинематографической трилогии Марселя Паньоля, 1936 год.
*** Популярная игра на Юге Франции

Последний раз редактировалось ElenaV; 25.03.2015 в 00:19.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2015, 04:41
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Наверное, основная трудность с этой песней (для меня была бы) - суметь дать понять, что речь идет о ГОРОДЕ Марселе (Marseille), а не человеке по имени Марсель (Marcel). Лично я пока не придумала, что с этим можно сделать.


PS: После того, как Елена V. внесла принципиальную поправку в предыдущий пост (добавив в текст, в первую строку, слова "мой город"), начавшаяся здесь и далее дискуссия лишилась смысла. Это я сообщаю вновь прибывшим читателям, а то им может быть непонятно, вокруг чего ломаются копья и где логика.

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.03.2015 в 04:02. Причина: Дополнение.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2015, 16:42
  #4
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ой, я и не подумала даже об этом. Наверное, надо сноску просто сделать.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2015, 20:46
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Сноску - то есть комментарий? Эх, все-таки песня есть песня, устное творчество, а комментарии - это для письменных текстов хорошо.

В любом случае, пока что предложенный текст вызывает четкие ассоциации с человеком. При всех этих "мой друг", "я учился вместе с тобой", "приударь за Мирей" читателю очень затруднительно угадать, что это город. Доходит дело до "твоего неба" - и это вызывает скорее недоумение. В общем, песня о городе на русском языке не получилась В ГЛАВНОМ.

Это вовсе не значит на самом деле, что песня непереводима без комментария. Достаточно всунуть хотя бы только вначале что-нибудь вроде "милый мой город Марсель", как проблема решается.

.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2015, 21:52
  #6
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Сноску - то есть комментарий? Эх, все-таки песня есть песня, устное творчество, а комментарии - это для письменных текстов хорошо.
Ну так это же подстрочник...
Но сейчас попробую сделать, как вы предлагаете.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2015, 01:34
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Я не хочу сказать, что "примечания переводчика" вещь недопустимая. Бывало, и сама не находила другого решения, кроме комментария, особенно когда речь шла об игре слов. Но это с огромными угрызениями совести! И полным пониманием, что я перевод гублю. В моем представлении идеальный перевод должен быть самодостаточным, ПОНЯТНЫМ и без комментариев.

Из записных книжек Чехова: "Важен не Шекспир, а примечания к нему"...

Конечно, когда тексты реально сложны и могут быть объектом серьезного научного разбора, комментарии нужны и полезны. В том числе на этом сайте, когда перевод делается прозаический, а песня между делом превращается в объект исследования языковеда, комментарии тоже бывают кстати. И все же, все же... Поскольку это песни, хорошо бы еще переводить их легко, понятно... песенно... Если можно сделать так, чтобы все было понято без двусмысленностей, почему бы не задаться этой целью?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2015, 19:33
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Поскольку это песни, хорошо бы еще переводить их легко, понятно... песенно... Если можно сделать так, чтобы все было понято без двусмысленностей, почему бы не задаться этой целью?
Ну я в данном случае ставила цель просто показать о чем песня, если честно. Тогда надо повыкидывать все именна собственные и заменить их на "киношные герои" или "старые мотивы", получается? Но тогда у слушателя не будет вопроса, куда подевались имена собственные из подстрочника?

У меня еще сомнения по поводу как лучше "абузивное море" передать. И не нравятся дни которые смешиваются.

Последний раз редактировалось ElenaV; 16.03.2015 в 23:42.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2015, 02:32
  #9
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Тогда надо повыкидывать все имена собственные и заменить их на "киношные герои" или "старые мотивы", получается? Но тогда у слушателя не будет вопроса, куда подевались имена собственные из подстрочника?
Ох, тема велика и глубока, для форума-то! Это предмет для монографий по теории перевода...

Хочется написать, однако, содержательно, но кратко: нет общих рецептов! И нет хорошего переводчика без ЧУТЬЯ (языкового, литературного...). Только развитый вкус и развитое чутье подсказывают, где лучше сохранить реалию (в идеале, конечно, надо сохранять!), а где облегчить жизнь читателю (подыграть его недостаточному знакомству с реалиями) и заменить частное общим. Чаще всего реалии сохраняются, а читатель либо сам растет и просвещается, знакомясь с переводным текстом, либо переводчик ему помогает, снабжая текст комментариями (все-таки! Но ведь вы, Елена, сами верно заметили, что в случае подстрочника это более допустимо).

Mer abusive - это, пожалуй, "необъятное / неохватное" море.

Mais à l'heure où l'amour / Tel un vent de Provence / Mi-léger, mi-violent / Vient perturber tes jours -
- Но (в час,) когда любовь, / Подобно ветру из Прованса, / То легкая, то неистовая, / Приходит, чтобы внести смятение в твои дни (а лучше даже более естественное по-русски: "в твою жизнь")...

И еще несколько моментов:
в оригинале: Tu as pétri mes jours - добавить s после jour;

on a rien pour rien - ничего не дается даром;

J'ai tété à ton sein / Et j'ai joui dans tes bras -
- Я сосал твою грудь (либо: я питался молоком из твоей груди) / и наслаждался в твоих объятиях. - Вот строка, реально представляющая сложность для переводчика! Во французском города женского рода, а в русском по-разному, но конкретное название "Марсель" - мужского. Поэтому все-таки "питался твоим молоком" - неизбежная уступка этому обстоятельству! (Но jouir я бы обязательно исправила!)

Родительный падеж от "Паньоль" - Паньоля.

.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2015, 13:18
  #10
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Cпасибо большое, Ирина за подробный ответ!

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение

Mer abusive - это, пожалуй, "необъятное / неохватное" море.
Мне тут показалось, что тут есть некоторый намек на репутацию города. Как бы двойное значение, но может я и ошибаюсь.


Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
J'ai tété à ton sein / Et j'ai joui dans tes bras -
- Я сосал твою грудь (либо: я питался молоком из твоей груди) / и наслаждался в твоих объятиях. - Вот строка, реально представляющая сложность для переводчика! Во французском города женского рода, а в русском по-разному, но конкретное название "Марсель" - мужского. Поэтому все-таки "питался твоим молоком" - неизбежная уступка этому обстоятельству! (Но jouir я бы обязательно исправила!) .
Тут я тоже уже собралась делать примечание , но потому увидела, что городу предлагают приударить за Мирей...
Про объятия: я так представляла, что это материнские объятья, по логики родился - питался молоком и т.д. Нет?
ЗЫ. Гугл и еще два человека мне говорят, что jouir dans les bras можно только в одном смысле. . Исправила.



.

Последний раз редактировалось ElenaV; 17.03.2015 в 22:55.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot