Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Голосование: Нужен ли перевод смысла?
Открытый опрос: другие пользователи будут видеть, кто как проголосовал.
Опции опроса
Нужен ли перевод смысла?

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.12.2016, 19:21
  #1
Перевод смысла песни "Hallelujah"
СергейВБ
Junior Member
 
Регистрация: 18.12.2016
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
СергейВБ is on a distinguished road
Hallelujah

Меня вначале поразила музыка этой песни. Особенно в исполнении Pentatonix (http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/). Ее ритм характерен для арабских мелодий, берущих начало в ритме движения на верблюде. И ритм, и первая строка отсылают нас к библейскому контексту. Именно через него герменевтически и расшифровывается смысл оригинала, который хорошо бы показать в переводе. Автор опирается на метафору и "играет" именно на переходе от ее сакрального - второго смысла к ее профанному, первому. Попытаемся прояснить глубинный смысл, который зашифрован в образах и словах, дан мазками, намеками.

1.
I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

"Говорят, царь Давид знал тайный "аккорд", которым он мог растрогать Господа (и снискать его милость). Но ты, кажется, озабочен не музыкой, правда? А она проста: сначала кварта, потом квинта, минорное снижение, мажорный подъем - будто растерянный, сбитый жизнью с толку расстроенный "король" (отсылка к сакральному - Царю Давиду) сочиняет "музыку Аллилуйя".

Далее автор обращается уже к своему слушателю.

2.
Your faith was strong
But you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

"Ты верил (в бога), но хотел подтверждений. И вот ты увидел Ее - под душем на крыше соседнего дома. В чудесном лунном свете она была прекрасна. И чувство Любви пронзило тебя. И она вошла в твою жизнь: ты расстался со своим высокомерием ("разбила твой трон" - возможно, любимый байк), она привязала тебя к домашнему очагу ("к кухонному табурету"), остригла твои волосы - еще одна отсылка к процедуре перехода в новое качество - постригу в "монашество" - переходу в верность одной идее - одной женщине, одной любви). Ты теперь "воцарился" "на кухне" - там, где живет Она и создает новую жизнь, твое продолжение. И благословил это (сказав всему этому Аллилуйя! - только благодаря Ей, разумеется, что и подчеркивает автор - she drew the Hallelujah)".

Теперь автор снова обращается к своему слушателю:

3.
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light
In every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

"Ты думаешь, я упомянул имя пророка Давида напрасно? Что я даже не знаю его имени? Хорошо, допустим ты прав, и я действительно этого не знаю. Но что это меняет? Высший свет есть в каждом (священном) слове, не важно, совершенно или не совершенно оно произнесено".

4.
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though
It all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah


"Я постарался, - продолжает автор, - сделать то, что в моих силах (чтобы донести священный смысл этого слова). Да, я не могу почувствовать (высшее - Бога, Любовь в ее высшем смысле), но я попытался (к нему) прикоснуться. И я сказал об этом честно, как я почувствовал и понял, не попытался обмануть тебя. И даже если мне не удалось сделать это достойно, я предстану перед Тем, кто меня вдохновлял, с этой единственной песней "Аллилуйя"".

Вот еще два куплета, которые встречаются в некоторых вариантах исполнения этого "гимна":

2 "а"
(логически следует после 2-го, приведенного выше)
Well baby I’ve been here before
I’ve seen this room and I’ve walked this floor
I used to live alone before I knew ya
And I’ve seen your flag on the marble arch
And love is not a vict’ry march
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah

В этом варианте Бог, по мысли автора, говорит уже из введенного ранее метафорического образа женщины, олицетворившей высшее, - Любовь и божественное. Если не понять этого, если "профанировать" говорящего и полагать, будто речь идет от лица той самой женщины, которая пленила молодого человека, то получится ... "нечто!" (об этом - в самом конце). Итак, говорит Бог:

"Ну, привет, малыш. А я здесь, где ты живешь, уже бывал. Я жил здесь: видел эту комнату, ходил по этому полу и жил один еще до того, как я увидел тебя (этой ночью). (Наши пути не пересекались.) Но вот я увидел, что ты обратился ко мне (Любви) и сдаешься (ты вывесил белый флаг - your flag on the marble arch). И хочу тебя предупредить: знай, что Любовь (твоя ко Мне) - это не веселое победное шествие. Это холод (одиночества) и тяжкая от страдания и даже оборванная (кем-то) молитва Аллилуя".

Далее герой баллады обращается к слушающему его с горькими слова о том, что есть сегодня любовь к богу:

4 "а"
Well, maybe there’s a God above
But all I’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew ya
And it’s not a cry that you hear at night
It’s not somebody who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken Hallelujah

"Да, возможно где-то над нами есть Господь, но все что я узнал о торжестве его любви (она и есть Бог на земле), так это то, что выживает тот, кто стреляет первым (бог его не останавливает). Это не плач ты слышишь ночью и не возглас просветления, сошедшего на кого-то - это холод одиночества и оборванная кем-то молитва Аллилуйя.

Сравните смысл этих двух куплетов со следующим "потрясающим" их переводом, которого я не смог вынести и стал писать комментарий. Вот это (<http://www.perevod-pesen.ru/pentatonix-hallelujah/> ):

"Да, милый, я была тут раньше
Видела эту комнату и ходила по этому полу
Я жила одна, пока не познакомилась с тобой
И я увидела твой флаг на мраморной арке.
Любовь — не победный марш.
Это холодное и непростое чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя

Да, может быть, есть Бог над нами.
Но всё, чему я научился у любви —
Стрелять по тем, кто перерос тебя.
И это не крик, который ты слышишь ночью.
Это не тот человек, который видел свет.
Это холодное и сложное чувство, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя
Аллилуйя, Аллилуйя"


P.S.
Теперь, наконец, переведем с иврита на русский язык и слово hallelujah, и это уточнит наше понимание текста песни: "В некоторых современных русских переводах Библии данное слово передаётся словосочетанием «восхваляйте Го́спода»[1], «восхваляйте Бога»[2]" (Источник <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B9%D1%8F>) . В этимологию hallelujah дальше вдаваться нет смысла - устоялось его понимание как призыв славить Бога. Поэтому везде в тексте песни вместо hallelujah можно смело ставить "И слава Богу!", выражающее как принятие, так и одновременно благодарность за произошедшее.

Последний раз редактировалось СергейВБ; 02.12.2022 в 22:34. Причина: Не "призыва", а "призыв".
СергейВБ вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
подстрочник даниеэль коэн


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Le Péché" Seydou Kone перевод книги sonetts Французских песен 2 15.11.2015 18:47
перевод песни Bella Sexion D"assaut Елена1588 Французских песен 0 23.03.2014 10:50
Свободный, эквиритмический перевод "Adagio" Nickk Итальянских песен 13 28.01.2014 06:02
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48


Часовой пояс GMT +4, время: 22:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot