Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.04.2020, 22:40
  #1
помощь с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 174
Вес репутации: 17
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Всем доброго время суток! Помогите, пожалуйста, перевести куплет.

Ever wonder why the things you try
To fill the empty
Place inside of you never do
Ever wonder when you turn round?
And everything you need to know
Is what you're running from
It's true, you yeah, yeah

Никогда не задумывалась, почему вещи, которыми ты пыталась
Заполнить пустое место
внутри тебя никогда не заполняется?
Когда-нибудь задавалась вопросом, когда ты изменилась?
А все, что тебе нужно знать, –
Это то, от чего ты убегаешь:
Это – правда, ты, да, да.


https://www.youtube.com/watch?v=ZPR_...&start_radio=1

Заминка еще в том, что в интернете немного другой есть текст( В общем, у меня получился микс( Спасибо за помощь!
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2020, 22:56
  #2
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,698
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Набор слов.
"Turn round" – не "измениться".
Либо "the things you try to fill", либо "you try to fill the empty place", одно какое-то дополнение у "fill".
"The things... never do" – тоже не имеющая смысла фраза.
Давайте другой текст.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2020, 23:24
  #3
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 174
Вес репутации: 17
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Ольга, спасибо!
Есть другой текст

Ever wonder whoever thinks it's right
To fill the empty
Place inside of you never do
Ever wonder when you're turning 'round
If everything you need to know
Is what you're learning from
It's to you, yeah, yeah

Этот припев в инете встречается чаще. Мне он тоже не совсем понятен.
P.S. Извините за "голый" текст(
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2020, 21:40
  #4
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,698
Вес репутации: 81
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
"Ever wonder when you turn and run" больше похоже на правду, чем "when you turn around".

Вообще тексты оригинала лучше у носителей выверять. Всегда есть какие-то форумы, группы в фейсбуке, и языковых, и поклонников исполнителей, было бы желание.

В принципе, и первый вариант может иметь смысл (перечитала на свежую голову), если "the things you try to fill the empty place" понимать как "вещи, которые ты пробуешь, чтобы заполнить пустоту", дополнение у "fill" – "place", а "ты" не "try to fill", а "try the things". Пробуешь всякое-разное в попытках заполнить пустоту в душе. "Things" не русское материальное "вещи", а что угодно: хобби, работа, путешествия. "Что бы ты ни пробовала".
И never do – как вариант don’t fill.
You want them to fill the empty place and they never do.
Ты хочешь, чтоб они заполнили, а они не заполняют.
Не знаю, почему мне первый раз эти строки совсем кривыми показались, наверное, потому, что вы сразу предупредили, что где-то есть другой (нормальный) текст, а глаз видит то, что ожидает увидеть, в данном случае – нестыковки)))
"Ever wonder whoever thinks it's right..." по звуку тоже как будто похоже, там такой речитатив, что всё может быть. Этот вариант мог бы означать "Ты не задумывалась (не замечала), что те, кто думает, что надо заполнить пустоту внутри тебя, никогда этого не делает" (с дословного на человеческий: "Другие пытаются занять твоё сердце, а у них не выходит"), но раз "whoever" в единственном числе, то в конце "never does" должно было бы стоять, а не "never do". Хотя согласованием сказуемого в лице и числе в разговорном языке могут пренебрегать.

Если дальше "Ever wonder when you turn and run if everything you need to know is what you're running from", то похоже на: "Ты не задумывалась, когда поворачиваешься и убегаешь, а вдруг единственное, что тебе нужно понять, – от чего ты бежишь?"
"It’s true" – "а ведь это правда". Может быть, в смысле: "именно это тебе и нужно (разобраться)", а может быть, в смысле "а ведь это правда – то, от чего ты бежишь", не знаю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2020, 14:22
  #5
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 174
Вес репутации: 17
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Большое спасибо, Ольга. Попробую со всем этим разобраться...
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2020, 17:01
  #6
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France - Беларусь
Сообщений: 219
Вес репутации: 14
Tatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really nice
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:

Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end

Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.

https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2020, 18:48
  #7
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 57
Вес репутации: 7
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Добрый день, англичане, помогите, пожалуйста, перевести кусочек английского текста из французской песни:

Kickin' that rap lone sound
Waitin' for somethin' to play out
Wakin' up underground
Strumming a chord is a way out
If the silence creeps in too quick
You gotta start singin' along with it
Carryin' on like we were fine with this
Put a big smile on, escape the weather a bit
Talk to yourself and talk to them
When you start the game you gotta play till the end

Вклинивайся в этот одинокий рэп
В ожидании, что что-то получится и заиграет,
Проснувшись под землей,
Перебирай струны,
Если тишина установится слишком быстро,
То надо начинать петь,
Продолжай, как будто все хорошо,
Широко улыбайся, ускользая от времени,
Говори с собой и говори с ними.
Если уж начал игру, то должен играть до конца.

https://fr.lyrsense.com/translate/et_toi_i
Мерси
Задавать ритм одинокого рэпа,
Ожидать, что что-то произойдет,
Пробуждать андерграунд*
Наигрывать аккорд - это выход.
Если тишина подкрадывается слишком быстро -
Ты должен начать ей подпевать,
Продолжая жить так, будто нас это устраивало.
Улыбнись пошире, спрячься от плохой погоды,
Поговори с собой, поговори с ними,
Если начинаешь играть - играй до конца.


*так как речь идет о рэпе и если брать во внимание ответы гугла, то существует такое направление, как андерграунд рэп, который исполняется артистами у которых нет контрактов с каким-либо лэйблом.
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2020, 19:05
  #8
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 349
Вес репутации: 23
Анастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of lightАнастасия К. is a glorious beacon of light
У глагола kick также есть значение "прогонять", избавляться от". С окончанием -ing это не повелительное наклонение, а описание нынешних действий.
Play out: https://wooordhunt.ru/word/play%20out
A way out: выход (из положения).
Singin' along with it: петь вместе с ней (у тишины своя песня)
escape the weather: укройся от непогоды (во всех смыслах).

Вольная трактовка:
Kickin' that rap lone sound (отбрасываешь этот рэп одиночества)
Waitin' for somethin' to play out (ждёшь, когда неопределённость закончится)
Wakin' up underground (просыпаясь в подполье)
Strumming a chord is a way out (играй аккорды, чтобы быть ближе к солнцу)
If the silence creeps in too quick (если тишина подступает слишком скоро)
You gotta start singin' along with it (начинай петь с ней хором)
Carryin' on like we were fine with this (веди мелодию, как будто у нас всё в норме)
Put a big smile on, escape the weather a bit (улыбнись пошире и укройся от шторма)
Talk to yourself and talk to them (говори с другими и говори себе сам)
When you start the game you gotta play till the end (если уж начал игру, то должен играть до конца)

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 31.05.2020 в 19:12.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2020, 19:14
  #9
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France - Беларусь
Сообщений: 219
Вес репутации: 14
Tatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really nice
Спасибо, оказывается, здесь такой неоднозначный текст... вы мне очень помогли
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
22.07.2020, 17:28
  #10
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France - Беларусь
Сообщений: 219
Вес репутации: 14
Tatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really nice
Уважаемы англичане, я опять к вам с просьбой.
Может быть кто-нибудь возьмет на себя труд записать на слух 5 английских строчек из одной милой веселой песенки бельгийской певицы Alice On The Roof - T'es beau comme t'es

К сожалению , исходного текста я нигде не нашла, французскую часть записала сама:

Tu as beau cultiver tes vertus,
Les gens ne voient rien, tu t’évertues
Et de ces blousons dont t’es vêtus,
Les gens te disent : Tu t’es vu ?

Tu es beau comme t’es …

Quoi que tu fasses et quoi qu’es-tu,
Ça les agace et ça les tu.
Belle est ta gêne d’ange nu
Quand les gens disent : Tu t’es vu ?


Tu es beau comme t’es …

Неважно, сколько в тебе добродетелей,
Люди не видят ничего, как бы ты ни старался.
А по поводу курток, в которые ты одет,
Люди говорят тебе: «Ты себя-то видел?»
...
Ты красив такой, как ты есть...

Что бы ты ни делал, каким бы ты ни был,
Это их раздражает, просто убивает.
Как прекрасно твое смущение обнаженного ангела,
Когда люди говорят тебе: «Ты себя видел?»

...
Ты красив такой, как ты есть...

Спасибо

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 24.07.2020 в 00:11.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с переводом) ExPanXaRa Английского языка 1 21.08.2018 16:56
Помощь с переводом LadaZet Английского языка 5 19.08.2018 02:53
Помощь с переводом Дмитрий Боровских Испанского языка 36 30.12.2016 11:57
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06


Часовой пояс GMT +4, время: 07:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot