Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.04.2019, 17:26
  #1
Benjamin Biolay — продолжим разгадывать?
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Sur la comète

Pas la peine que l'on soit éloignés
Que nos corps ne soient plus emmêlés
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé
Pas besoin d'avoir bu un ciguë
Sur le cuir d'une banquette ambiguë
Je préfère dès maintenant te dire
Combien tu m'as ému

Car «peu après» c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine d'avoir à m'expliquer
Sur des torts ou des torts supposés
Je préfère dès maintenant te dire
Combien je t'ai aimé.
Pas besoin de m'être intoxiqué
Pour te dire tes quatre vérités
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé

Car peu après c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine que je sois à deux mains
Dame et Roi, sans miroir, et sans fleurs
Et que le train n'arrive plus en gare
A force d'être toujours en retard,
Toujours en retard.

Нам незачем быть вдали друг от друга,
Чтобы наши тела больше не сплетались вместе.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил —
Для этого незачем пить яд[[1]],
Сидя на непонятно каком кожаном сиденье.
Я хочу тебе рассказать прямо сейчас,
Насколько сильно ты меня растрогала.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы[[2]].

Нет смысла объяснять мне
Мою вину или мнимые ошибки,
Я хочу прямо сейчас рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.
Мне не нужно чем-то дурманить голову,
Чтобы сказать тебе все, что я о тебе думаю.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Мне незачем иметь в двух руках
Даму и Короля, без зеркала и без цветов.
И пусть поезд больше не приходит на станцию,
Из-за того, что он все время опаздывает,
Всегда опаздывает.

1. ciguë — болиголов, ядовитое растение
2.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты.
"На комете" - название, но оно входит в устойчивое выражение, которое отсутствует впереводе и к комете имеет слабое отношение. Непонятно - как в таком случае перевести название? Читая перевод, останется непонятно - причем тут комета?
"Непонятно какое кожаное сидение" - дословный перевод, звучит странно, но может быть за этим кроется другой смысл?
В последнем куплете: дама и король в двух руках - что имеется ввиду? Может быть есть такая игра, где такое сочетание выигрывает? А ему уже оно как бы и не надо... И причем там цветы и зеркало? У дамы на картах часто изображают цветок в руке... А зеркало может быть используется при гадании, но как оно все вместе связано?
Буду благодарна за любые соображения и посказки
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2019, 23:16
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Привет!

1. Если "несбыточные мечты", то, может, название таким и сделать: "Несбыточные мечты"?

2. "Pas la peine que l'on soit éloignés"
По-моему здесь нужно так:
"Нам не нужно/не стоит быть вдали друг от друга"

3. "Кожаное сиденье"
Может, есть какой-то рассказ, роман, повесть, в котором персонаж выпивает яд, сидя в кресле? Типа какого-нибудь "Крестного отца".

4. "Comme de «l'à peu près»"
Эта строчка мне видится принадлежащей первой, а не третьей строке. Но это только видится, а твое прочтение верно.
Может, сделать так?
"Сердце не терпит опозданий,
Как и все эти "приблизительно".

5. "Не стоит объяснять мне" / "Мне не нужно объяснять"
Вопрос. Имеется в виду, что кто-то не должен объяснять персонажу песни ошибки, или персонаж не должен объяснять их кому-то или себе?

6. Почему "чем-то дурманить"? Может, проще - "напиваться"?

7. "Дама и король". Гуглозапрос отвечает, что это гадание на любовь.
Получается:
"Мне не нужно гадать на любовь,
Не нужны зеркала и цветы.
И пусть поезд вообще не приходит,
Если он постоянно опаздывает."


Так что с картами все хорошо расшифровывается. А вот что это за "мутное сиденье" мне непонятно.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 25.04.2019 в 23:49.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
26.04.2019, 17:59
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Спасибо Вот что получается:

Sur la comète

Pas la peine que l'on soit éloignés
Que nos corps ne soient plus emmêlés
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé
Pas besoin d'avoir bu un ciguë
Sur le cuir d'une banquette ambiguë
Je préfère dès maintenant te dire
Combien tu m'as ému

Car «peu après» c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine d'avoir à m'expliquer
Sur des torts ou des torts supposés
Je préfère dès maintenant te dire
Combien je t'ai aimé.
Pas besoin de m'être intoxiqué
Pour te dire tes quatre vérités
Je préfère de mon vivant te dire
Combien je t'ai aimé

Car peu après c'est déjà trop tard
Comme de «l'à peu près»
Le coeur a horreur du retard
La vie dérive, défile et passe
Tandis qu'on tire des plans sensass
Sur la comète

Pas la peine que je sois à deux mains
Dame et Roi, sans miroir, et sans fleurs
Et que le train n'arrive plus en gare
A force d'être toujours en retard,
Toujours en retard.
Несбыточные мечты[[1]]

Нам не нужно быть вдали друг от друга,
Чтобы наши тела больше не сплетались вместе.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил —
Для этого незачем пить яд[[2]],
Сидя на странном кожаном сиденье.
Я хочу тебе рассказать прямо сейчас,
Насколько сильно ты меня растрогала.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Не трудись объяснять
Мою вину или мнимые ошибки,
Я хочу прямо сейчас рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.
Мне не нужно напиваться,
Чтобы сказать тебе все, что я о тебе думаю.
Я хочу еще при жизни рассказать тебе,
Как сильно я тебя любил.

Поскольку «чуть позже» — это уже слишком поздно,
Сердце не терпит всякое «приблизительно»,
Так же, как опоздание.
Жизнь дрейфует, течет и проходит,
В то время как мы строим колоссальные
Несбыточные планы.

Мне не нужно гадать на любовь,
Не нужны зеркала и цветы.[[3]]
И пусть поезд вообще не приходит,
Раз он постоянно опаздывает.
Всегда опаздывает.
  • 1.«Tirer des plans sur la comète»: строить нереализуемые планы, питать несбыточные мечты.
  • 2. ciguë — болиголов, ядовитое растение
  • 3. Дословно: «Мне незачем иметь в двух руках даму и короля, без зеркала и без цветов. » Предположительно, перечислены атрибуты гадания на любовь.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens

Последний раз редактировалось Tatiana.K; 26.04.2019 в 18:03.
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2019, 15:58
  #4
Alexobos
Junior Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Alexobos is on a distinguished road
Позвольте вмешаться дилетанту

La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.

Что касается строки
Pas besoin de m'être intoxiqué
для intoxiqué ресурс
https://context.reverso.net/пере...tre+intoxiqué
дает такие варианты:
- увиливать
- быть не в своей тарелке
- перевирание

Быть может имеется в виду - Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2019, 17:10
  #5
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Спасибо за участие
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.
Мне такая фраза кажется несколько громоздкой... а смысл он громоздкости не меняется же.

Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Pas besoin de m'être intoxiqué
- Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)
Мне показалось, что это как раз о том, что многие только напившись могут выдать всю правду-матку, но как раз ему напиваться не понадобится
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2019, 17:40
  #6
Alexobos
Junior Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Alexobos is on a distinguished road
Не ожидал, что отклик дойдет так быстро

1. Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления), а против "компактности" ничего на имею.
2. Согласен, что речь идет про "100 грамм для храбрости", я и хотел это облечь в другие выражения

Аu fait, сейчас разбираю Ваши suggestions про Liberté
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2019, 17:43
  #7
Alexobos
Junior Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Alexobos is on a distinguished road
Пришло в голову:
Мне не нужно хлопнуть рюмку для храбрости.
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
01.05.2019, 22:22
  #8
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления)
Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2019, 03:24
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер
Ну, разные люди по-разному отвечают на вопрос "как дела в том-то или том-то?".
Кто-то, может, говорит "дрейфуем", я, например, говорю, "плыву по течению", кто-то "без изменений".

Глагол "dérive" имеет в качестве вариантов перевода:
1. двигаться в направлении. (идет своим чередом, плыть по течению)
2. происходить.

И здесь может быть такой смысл.
"Жизнь начинается, идет и заканчивается.
А мы строим несбыточные планы / И по ее ходу мы строим несбыточные планы."
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
02.05.2019, 17:47
  #10
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Я несколько иначе понимаю
dériver - отклониться от направления (отвести воду / погнать косяк лосося по другому руслу)
то есть как раз не двигаться в направлении, а пойти боком/вкривь/ наперекосяк;
и дрейфовать - здесь мне кажется самым близким по смыслу:
живем как трава растет (дрейфуем), так жизнь течет и проходит
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Benjamin Biolay - Volver Tatiana.K Французских песен 7 26.06.2018 16:01
Benjamin Biolay — Ballade française Tatiana.K Французских песен 31 12.06.2018 00:13
(ПЕРЕВЕДЕНО) Benjamin Biolay - Night Shop Александр Р Французских песен 3 28.07.2011 17:44
(Переведено) Benjamin Biolay ~ La superbe Александр Р Французских песен 6 13.04.2011 23:15
(Песня переведена)Benjamin Biolay Stesha Французских песен 0 01.02.2011 15:05


Часовой пояс GMT +4, время: 17:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot