Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

24.05.2013, 17:29
  #1401
благодарность за перевод песни Modenreich
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо за перевод замечательной песниб не надеялась найти. Пыталась сама с помощью словаря да не получилось, только про бледное аппетитное тело на столе
  Ответить с цитированием
24.05.2013, 21:08
  #1402
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 279
Вес репутации: 23
Unengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really nice
Цитата:
Сообщение от VladimiR Посмотреть сообщение
Надо будет послушать
Я бы так не торопился. Не совсем стандартный жанр
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2013, 21:17
  #1403
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 104
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
Я бы так не торопился. Не совсем стандартный жанр
А я уже послушал Но соглашусь, что это не для всех. Оригинал все же больше в моем вкусе
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
26.05.2013, 19:39
  #1404
благодарность за перевод песни "смертный одр"
Eriksigal
Junior Member
 
Регистрация: 24.05.2013
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Eriksigal is on a distinguished road
классно! спасибо, что перевели так красиво в начале и так весело в последних куплетах всегда было интересно про что они так хорошо поют и играют еще бы интересно было узнать "kathi das kuchenschwein" пыталась с помощью словаря да ничего не поняла, набор слов только получился и то, - там не все слова оказались в словаре я думаю, что там про человеко-свинью, который нашел себе такую же и они вместе скрываются от охотника на человеко-свиней, - а вообще -понятия не имею. - Вот про "Modenreich" я думала, что это про некрофила потому что с помощью словаря поняла только про могилу и аппетитное бледное тело на столе. Вообще офонарительная группа нашла ее случайно, когда на ютубе слушала "свободу Варгу"

Последний раз редактировалось Eriksigal; 26.05.2013 в 19:47.
Eriksigal вне форума   Ответить с цитированием
28.05.2013, 17:33
  #1405
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 414
Вес репутации: 28
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Браво Nadine84, замахнувшейся на песню из 24 куплетов!!!
http://fr.lyrsense.com/juliette/rimes_feminines
Дело не только в объеме, а и в трудности задачи. Песня очень интересная и необычная - впрочем, как и все творчество Жюльетт! Обожаю эту певицу и неординарного автора. Быть ее переводчиком совсем непросто. Поздравляю!

Я, правда, послала несколько мелких предложений по тексту (с соответствующей страницы, модераторам). Надеюсь, после исправления отдельных досадных неточностей перевод станет еще совершеннее. Прошу извинить за вьедливость и придирки. Надеюсь на продолжение знакомства с Жюльетт в Ваших переводах, Nadine!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
28.05.2013, 18:37
  #1406
Double Happy
Ça ira!
 
Регистрация: 29.03.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 181
Вес репутации: 16
Double Happy is on a distinguished road
Здравствуйте, Ирина! Я с недавних пор стал модератором французского раздела, и это я принимал эту песню.
Спасибо большое за Ваши замечания! При беглом ознакомлении с ними я с большинством из них согласен, кроме замечания относительно
"tous voiles dehors".
В том-то и дело, что певица поет "tous voiles dehors" , а не "toutes voiles dehors'. А Вы, конечно же, знаете, une voile - парус, а un voile - покрывало.
Здесь, очевидно, имеет место игра слов. Я спрашивал по этому поводу у носителей языка, и мне ответили, что здесь скорее всего имеется в виду " un voile islamique", т.е. чадра. Тем более что в следующей строчке идет речь о бунте ( me révoltant), т.е. подразумевается бунт мусульманок против своего угнетенного положения.
Все остальные Ваши замечания мы c Nadine84 постараемся учесть.
Спасибо!!!
__________________
Qui veut la fin, veut les moyens...
Double Happy вне форума   Ответить с цитированием
28.05.2013, 22:34
  #1407
переводы песен
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Благодарю за переводы песен Adam Lambert
  Ответить с цитированием
29.05.2013, 12:03
  #1408
vnv
Junior Member
 
Регистрация: 29.05.2013
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
vnv is on a distinguished road
Спасибо автору, очень красиво.
vnv вне форума   Ответить с цитированием
29.05.2013, 14:21
  #1409
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Cnacu6o 3a nepeBo9 u Boo6w,e 3a Tpy9
  Ответить с цитированием
30.05.2013, 01:28
  #1410
По поводу Juliette "Rimes féminines"
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 414
Вес репутации: 28
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Сергей Тельнов, отвечаю подробнее в "личных сообщениях", а здесь - просто "спасибо", в том числе за разъяснение вашей позиции. Идея об игре слов мне не приходила в голову, но она кажется мне плодотворной, и очень похоже, что вы с Nadine84 полностью правы!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 13:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot