Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.09.2011, 17:09
  #21
эрида, она же дискордия...
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
о каком вашем/нашем солнце речь?
о том солнце, вокруг которого обращается планета земля.
какя земля? та, на которой я (и, подозреваю, вы) живу.
пока до человека не дошло, что солнц может быть много, что каждая звезда - это тоже солнце, оно было единственным. и заслужило себе определенный артикль. с ним и живет.

слушайте, у меня вот такое ощущение, что вас там, незарегистрированных - несколько человек, сменяющих друг друга. ну или один с раздвоенным сознанием и провалами в памяти.

один пишет так:
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
quest'estate che è finita dietro un brivido di sole, это лето закончилось после того, как солцу стало холодно
а другой - так:
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
если brivido di sole дословно, буквально перевести, то это дрожь от солнца, оксиморона нету и в помине, дрожь это не чувство холода, как вы себе это, наверное, представили. Дрожь это судороги, бывает от страха, радости, болезни и т.д, не только холода
ну да, озноб, дрожь, мороз по коже.

да, я перевел как "солнечный озноб", потому как подумал, что автор именно таким парадоксом и воспользовался. оксюморон в чистом виде.

а вы какую версию поддерживаете? в сегодняшней ипостаси?
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 18:44
  #22
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
боже, какие дискуссии... хорошо что это не я разместила перевод)))

пока до человека не дошло, что солнц может быть много, что каждая звезда - это тоже солнце, оно было единственным. и заслужило себе определенный артикль. с ним и живет.

Il caldo brivido di un raggio di sole sulla mia pelle. E' che ti amo.
Eccola, la sento. Sento un brivido, un brivido di felicità.

Как-то так...
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte

Последний раз редактировалось Dolce; 21.09.2011 в 18:59.
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 20:47
  #23
...караван идет.
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
"мурашки по коже от последних солнечных лучей"
устроят всех, не?

ps: а я разместил и не парюсь.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2011, 22:07
  #24
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
слушайте, у меня вот такое ощущение, что вас там, незарегистрированных - несколько человек, сменяющих друг друга. ну или один с раздвоенным сознанием и провалами в памяти.

один пишет так:
quest'estate che è finita dietro un brivido di sole, это лето закончилось после того, как солцу стало холодно
не будет ли так любезен, многоуважаемый x_fido, и снизойдет до понимания простой вещи: мы переводим не слова, а их смысл. Здесь с перевела строчку из песни, из стихов, перевод поэтичный, не дословный

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а другой - так:
если brivido di sole дословно, буквально перевести, то это дрожь от солнца, оксиморона нету и в помине, дрожь это не чувство холода, как вы себе это, наверное, представили. Дрожь это судороги, бывает от страха, радости, болезни и т.д, не только холода
а это объяснение дословного значения brivido di sole , но вы, несмотря на дословный перевод смысла не улавливаете

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
ну да, озноб, дрожь, мороз по коже.

да, я перевел как "солнечный озноб", потому как подумал, что автор именно таким парадоксом и воспользовался. оксюморон в чистом виде.

а вы какую версию поддерживаете? в сегодняшней ипостаси?
объясняю еще раз, подробнее:

quest'estate che è finita dietro un brivido di sole

лето, жара, от высокой температуры у человека может быть дрожь, тремор. Проведем паралель с жизнью: молодость, горячность, страсть и та же дрожь... заканчивается лето и проходит молодость, проходит и эта знойная дрожь

дрожь летом от жары, а дрожание в молодости от пылкости, страсти... (никакого холода и озноба)

почему я написала холод? идею мне подали вы с вашим оксюмороном, хоть вы и неправильно понимаете эту строчку

лето/молодость прошло и солнце охладело/охладела-закалилась душа, или же прошел тремор от эмоций
  Ответить с цитированием
22.09.2011, 00:57
  #25
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Dolce Посмотреть сообщение
боже, какие дискуссии... хорошо что это не я разместила перевод)))
хахаха, Dolce,я о том же подумала))))))))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2011, 22:13
  #26
Verhovuska
Member
 
Аватар для Verhovuska
 
Регистрация: 17.09.2011
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Verhovuska is on a distinguished road
Возможно здесь можно прослушать:
http://mlook.ru/index.php?idv=2XZvv9WJDMY&name=Riccardo
Verhovuska вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2011, 17:07
  #27
ab iove principium
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
мы переводим не слова, а их смысл.
о, я ж говорю, вас там по крайней мере двое. ну или один с манией величия.
дело осталось за сущим пустячком: дать определение слову "переводим".

милочка, вы что, всерьз думаете, что здесь никто не читал ни "теорию перевода" комиссарова, ни "мир перевода" чужакина и палажченко, ни "муки переводческие" флорина, ни "высокое искусство" чуковского, ни "dire quasi la stessa cosa" (список можно продолжить)?
свои банальности оставьте при себе, ладно?

хотите потренироваться в переводе смысла - переведите знаменитую
глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка
на любой из известных вам языков.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
18.10.2011, 14:08
  #28
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Многоуважаемые спорщики! Не соблаговолит ли кто-нибудь из вас снизойти до того, чтобы отправить готовый вариант перевода на модерацию или хотя бы разместить его здесь? Буду премного благодарна
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
19.10.2011, 16:52
  #29
а где кнопка "сделать красиво"?
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
вот текст. как его теперь публиковать?

что скрывается за стенами домов
в сердцах людей
в лице того, кто молчит
что скрывается за распахнутой в жизнь дверью
что скрывается за загадками исчезнувшей звезды
что скрывается за оскорблениями, оставившими отпечаток на твоем лице
что скрывается в богохульстве верящего в рай
что скрывается в твоих поблёкших глазах на исходе дня
что скрывается в зеркале, плавящемся от воспоминаний

там...

время, время, что душит звезды и топит их в пучине морской
время, время, что приходит каждый день вместе с солнцем, потом исчезает
время, время, что захлопывает дверь в потерявшее дар речи лицо дня
время, время.


что скрывается за твоими детьми, с каждым днем (становящимися) чуть выше
с каждым днем - все дальше,
с каждым днем - все отстраненней
что скрывается за летом,
за этим закончившимся летом, напоследок бросившим в холод,
за мгновением жизни
что скрывается в твоем переполненном тоской сердце
что скрывается за рёвом уезжающего мотоцикла
что скрывается на холме, за углом дома
что скрывается в ночи, бодрствует и не отдыхает

там...

время, время, усевшееся на судьбе, как дитя на лестнице
время, время, что проходит у тебя на глазах и с каждым днем ранит все сильнее
время, время, в лице у друга, которого ты не узнал
время, время, что подглядывает через стекло уснувшей (утихшей) боли
время, время, что закрывает окна брошенного дома

время, время, время. время.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
19.10.2011, 17:01
  #30
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
просто на сайте найти кнопку "добавить перевод", заполнить форму (автор пенси, альбм, название, текст итальянский - текст перевода) и нажать на кнопку отправить
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Riccardo Cocciante - Tellement Verhovuska Французских песен 9 19.09.2011 18:00
(Переведено) Riccardo Cocciante - Songs Verhovuska Итальянских песен 19 19.09.2011 17:13
(Переведено) riccardo fogli-che notte e bridge Итальянских песен 1 27.04.2010 13:40


Часовой пояс GMT +4, время: 08:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot