Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.12.2013, 15:41
  #151
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Здравствуйте! Разумеется, ...модераторы никому ничего не должны...(конец цитаты), но относиться к своей работе, раз уж взялись за неё, должны ответственно, правильно? От души посмеялся над переводом, наверное, самой известной песни Ace of Base - All that she wants
http://en.lyrsense.com/ace_of_base/all_that_she_wants

Помимо других явных недочетов и ошибок, вот просто "бриллиант":

All that she wants is another baby - "все, чего она хочет — следующего малыша" (!!!) - ну и ну! Это что, песенка о нянечке детского сада или об Анджелине Джоли? Конечно же, хочет героиня песни очередного любовника, бойфренда, поклонника, дружка, добычу, звёздочку на фюзеляже, экземпляр в своей коллекции и т.п., да вот только baby в этом контексте переводить как "малыш" ну никак не разрешается!...
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 20.12.2013 в 16:04. Причина: маленькая опечатка
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 16:28
  #152
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
может быть не всё так однозначно, англоязычные слушатели разделились на 2 лагеря, одни считают, что песня о девушке, ищущей бойфренда, другие считают, что девушка пытается забеременеть следующим ребенком, чтобы получать алименты и жить на них

http://songmeanings.com/songs/view/17440/
http://www.songfacts.com/detail.php?id=4661
http://www.buzzfeed.com/leonoraepste...ut-ace-of-base

есть ли интервью с авторами песни по этому поводу?
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 17:45
  #153
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
По крайней мере, автор перевода на сайте имеет в виду 1-й вариант, он даже "boy" перевел как "малыш". Кто же считает, что baby -это ребенок? Австралиец, который даже не знает, из какой страны группа Ace of Base?
In native vernacular English "my baby" can mean a romantic interest but not "a baby". But in ESL, second language English speakers often accept that "a baby" can mean romantic interest also.
Since Ace of Base is Swedish and singing in ESL I guess they just meant "another baby" to mean another boyfriend.

http://www.songfacts.com/detail.php?id=4661
Вот это мнение, я думаю, самое здравое. (ESL-английский как второй язык). Кто-то увидал какой-то якобы другой драматический смысл в песне - эту фикцию подхватили и начали фантазировать. Не думаю, что песня о женщине-одиночке, рожающей детей для получения социального пособия, вписывается в творческий имидж Ace of Base. Лично моё мнение - я думаю, что сами участники этого коллектива немало удивились, когда узнали, что в их песне разглядели такой смысл!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 17:55
  #154
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
She's the hunter you're the fox
The gentle voice that talks to you
Won't talk forever.
"Она будет охотиться за тобой, как лиса
И говорить нежным голоском
Не говоря навсегда" - как вам такой пассаж а переводе?
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 19:27
  #155
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Колобов Игорь Посмотреть сообщение
От души посмеялся над переводом, наверное, самой известной песни Ace of Base - All that she wants
Если Вы уверены в своей правоте, почему бы Вам не сделать собственный перевод? Все вопросы сразу сами собой разрешатся...
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 20:01
  #156
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
В том, что эта песня о девушке, желающей провести с новым парнишкой вечерок "с продолжением", я уверен!
А вариант с деторождением для получения пособий - это кто-то для прикола такое выложил! Почему бы не написать, к примеру, о том, что "В лесу родилась Ёлочка" - это на самом деле песня о девочке из семьи лесника, зеленая она была, ну, молодая, то есть; срубили её под самый корешок - это запудрили мозги, значит, увезли в город, и теперь она на корпоративчиках выступает!
А очень хороший перевод есть тут:
http://www.english-thebest.ru/songs/..._she_wants.php
Я бы в нём практически ничего менять не стал!, разве что "получить" поменял бы на "заполучить"!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 20:38
  #157
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
@Колобов Игорь
Ни один из ваших аргументов аргументом назвать нельзя. В песне возможно разночтение, автор текущего перевода раскрыл смысл с этой стороны. Хотите раскрыть с другой - пожалуйста, есть кнопка "Добавить перевод".

Цитата:
In native vernacular English "my baby" can mean a romantic interest but not "a baby". But in ESL, second language English speakers often accept that "a baby" can mean romantic interest also.
Ага, а вот картинки по запросу "my baby".
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2013, 21:22
  #158
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 30
Колобов Игорь will become famous soon enough
Уважаемый Dogcat! Разве я приводил какие-то аргументы? Высказал своё мнение, порассуждал логически...
Значит, Вы считаете, что автор перевода на нашем сайте придерживается версии о рождении ребёнка для получения пособия? Большие сомнения в этом у меня вызывает его перевод строки She's gone tomorrow boy - Но она уйдет завтра, малыш (курсив мой). Да и перевод another как "следующий", это, знаете, как-то за уши притянуто... То есть женщина живет одна, ребенок (или дети) у нее уже есть, а она хочет убедить мужчину, что ещё одного очередного малыша хочет родить?...м-да! А зачем картинки по запросу "My baby"? В доказательство того, что это означает "мой ребёнок"? Так я такую ссылочку приведу:
http://soundtrack.lyrsense.com/dirty_dancing/be_my_baby
Я в курсе, что есть кнопка "добавить перевод", а Вы полагаете, что этично выдавать перевод за свой, поменяв в нём одно-два слова?
Вы считаете, что в песне возможны разночтения? Я тоже не сразу отверг такую версию (когда о ней узнал). Могу посоветовать внимательно текст перечитать, клипы посмотреть...
P.S. Я - не коллектив авторов, пишущих под псевдонимом "Колобов Игорь", я сам за себя! Надеюсь, Вы поняли, о чём я!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2014, 12:46
  #159
Олег Мамонов
Гость
 
Сообщений: n/a
http://en.lyrsense.com/supermax/scream_of_a_butterfly

Отличный перевод!! Только во второй строчке вместо world должно быть war ,
Lost in a forgotten war - ну то есть сгинули в забытой всеми войне.

Ну а про перевод Ace of base конечно речь идет о новом дружке, тут спорить не о чем.
Baby очень часто используется в разговорной речи как дружок , чувачок или подружка если обращаются к девушке.
  Ответить с цитированием
30.01.2014, 17:16
  #160
Костя Ткаченко
Человек Мыслящий
 
Регистрация: 11.01.2014
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
Костя Ткаченко is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
По-моему, надо еще выделить "модераторы изначально никому ничего не должны". И да, мы такие
Кстати, может, для кого-то это станет откровением, но нам не платят за модераторство. Мы занимаемся сайтом так, для души.
Безусловно, что ни модераторы форума ни участники никто никому ничего не должен. Форум публичный и он будет развиваться если никто не будет насмехаться над любыми неточностями или опечатками при спешном нажатии не тех клавишей.

Здоровая и конструктивная атмосфера любого публичного форума всегда привлекают много участников.

Я свои переводы песен имею на шести форумах, но нигде не встречал такого оскорбительные заявления в адрес других участников на форуме запрещены.

Многие везде помогают друг другу в переводах подсказывая так, чтобы никого не обидеть. Любой переводящий текст делает это в свое свободное время и вкладывает туда не только время, но и душу. А если туда плюнут с сарказмом, то есть хорошая новозаветнее пожелание "не бросайте святыни . . . ". Дочитай те сами в Евангелии от Матфея 7:6.

Последний раз редактировалось Островитянка; 30.01.2014 в 17:37.
Костя Ткаченко вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 12:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot