Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
02.11.2011, 00:27
  #71
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Олег, огромное спасибо!

Но я все-таки не могу понять, как соединить эти две части? Вторая - продолжение первой.

з.ы. Две силы, соединенные бесстрашием, превратились в осуждение. Так? Все, смысл ясен! Мерси боку!

Последний раз редактировалось une cheval; 02.11.2011 в 00:33. Причина: пришла идея
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2011, 02:13
  #72
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Did we begin without knowing it?
To find fault in every gift
Then that was when the blame began
What were once two forces joined
In fearlessness

----

Трудно ожидать очень четкого связного смысла от баллады "а-ля ренессанс-лангедок", да еще и приведенной везде безо всяких знаков препинания.
Тут лучше саму Тори Эймос спросить, но она вряд ли ответит

Общий смысл, вот, как Олег написал.
Можно попытаться уточнить:

1) Не стали ли мы, неосознанно, находить изъяны в дарах?

Здесь все бы неплохо, но вот этот вопросительный знак все разбивает. Лучше б они вообще знаков препинания не ставили, чем такое вот....

Возможно, хотя смысл и остается, но:

Did we begin without knowing it? - Не начали ли мы, не зная? (очертя голову) (всего того, о чем узнали в ходе действия - см. текст песни) - т.е. не отдавая себе отчета в том, во что мы влезаем, без понимания предмета?

To find fault in every gift - (без знакков препинания - вполне возможно, здесь ммогло бы быть многоточие или воскл. знак) - Находить изъяны во всех дарах (во всем хорошем) - здесь попросту возможно размышление, риторический прием осуждения.
(пример - Ходить одной ночью! )

Then that was when the blame began - Так вот когда осуждение (взаимное???) началось. (здесь тоже, наверное, воскл. знак - фраза понимания того, что произошло)


What were once two forces joined
In fearlessness - то же, что и у Олега.

Связать эти последние две строки (.....blame began what were once...) вообще сложно. Хотя, конечно, можно использовать рожок для туфель, как говорят американцы, но все одно будет малопонятно.

Мы с Олегом часто беседуем, и я много раз на эту тему с ним говорил: состояние мозгов американского написателя рок-музыки, а тем паче экзальтированной девушки-писателя баллад - потемки, в коих он(а) и сам(а)-то себе не всегда отчет отдает. Поются чувства и ощущения. При недостатке слов вставляется "Е-е-е". Слова должны передавать общий смысл - конкретно их, кроме иностранцев, никто ведь разбирать-то не станет!

Успехов.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2011, 16:29
  #73
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от morzh Посмотреть сообщение
Мы с Олегом часто беседуем, и я много раз на эту тему с ним говорил: состояние мозгов американского написателя рок-музыки, а тем паче экзальтированной девушки-писателя баллад - потемки, в коих он(а) и сам(а)-то себе не всегда отчет отдает. Поются чувства и ощущения. При недостатке слов вставляется "Е-е-е". Слова должны передавать общий смысл - конкретно их, кроме иностранцев, никто ведь разбирать-то не станет!
Раньше с американскими музыкотворителями мне сталкиваться не доводилось, так что моей неподготовленной психике Тори явила это явление во всей его красе. Правда, я не соглашусь с Вами по пункту отсутствия смысла — он есть, и его столько, что голова пойдет кругом. Словами она жонглирует беспощадно, да и метафоры то ли демонстрируют мифологию майя, то ли отсылают к гимну штатов И я стала ловить себя на мысли, что песни этой мадам лучше не переводить вообще — понимать понимай, ощущай общий смысл, но переводить не вздумай!

Но раз уж взялась, домучить надо.

Цитата:
Сообщение от morzh Посмотреть сообщение
Здесь все бы неплохо, но вот этот вопросительный знак все разбивает. Лучше б они вообще знаков препинания не ставили, чем такое вот....
Нету там вопросительного знака после "it". В буклете нет, по крайней мере, а ему, думается мне, нужно доверять в первую очередь. Там, впрочем, их в этом отрывке вообще нету.

Обобщая все, вырисовывается нечто вроде:
Не бросились ли мы, очертя голову (в гущу событий там, вперед, куда угодно), находить изъяны..? Т.е. кинулись вперед батьки в пекло, что в итоге привело к внутренним разногласиям. Осуждение - взаимное, exactly.

morzh, спасибо Вам огромное.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2011, 18:36
  #74
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Вот, я и думал, что вопросительный знак там явно лишний, но ведь он, эдакая зараза, встречается абсолютно на всех сайтах с текстами песен, оттого-то я и усумнился.
Ну, коли нет, так оно ведь и к лучшему

Что же до перевода vs. ощущения - абсолютно с Вами согласен; оттого-то я и сказал, что, кроме особо любопытных иностранцев, которые всегда хочуть алгеброй, панимаишь, гармонию.....то есть логарифмической линейкою баян обмерить, никто и впрямь переводить не станет.

Я давно уже те из песен, которых слова могу расслышать (кстати, нет ничего зазорного в том, что у многих песен слова не поймешь - во-перывх, их и сами "нэйтивы" не всегда слышат, чему я многажды имел подтверждение, во-вторых, сам я лично и в песнях на русском зачастую не понимаю слов на слух; один раз, кс стыду своему, Высоцкого не понял...причем после того, как его не понял мой друг, и мы провели пол-часа, слушая, да так и не поняли, пока слов не прочли), как, впрочем, и все на английском, не перевожу - не все, сторого говоря, и переводится-то. Ну и, после 10 лет, при том, что жизнь протекала на английском языке, а русского общения вообще не было, английский стал родным, а уж после 22 лет-то.....дай Боже русский хоть какой-то сохранить.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
22.11.2011, 23:39
  #75
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Я опять ломаю голову над текстами "экзальтированной девушки-писателя баллад"

Yes vowels could insert

Дурацкая, казалось бы, строчка, но я не могу понять — то ли гласные могут что-то вставить, то ли наоборот, эти гласные должны быть вставлены куда-либо. По конструкции подходит вариант первый (иначе было бы could be inserted... или нет?), но черт его знает. Контекста как такового нет.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2011, 23:09
  #76
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Всем, я думаю, полезно выучить такую максиму (действует на нашем форуме помощи иностранцам с русским):

При переводе непонятных слов/строчек обязательно нужно приводить контекст. Желательно, полное по содержанию предложение, а так же часть текста до и после, так как это может прояснить непонятные места.

Особенно, когда речь идет о текстах девушек-писательниц баллад
morzh вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2011, 23:26
  #77
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Ага.

Sharper consonants than you, love -
And my vowels, well, were trusted

From Ivy leaves is an ale that can unveil
The hidden meanings and serpents
Only revealed through visions
Yes vowels could insert
"A" was for the Silver Fir

The Firs of course
Then came next
With Heather at her most
Passionate


Да, Дикость, Ужос....кошмар.

из листьев плюща - эль, что может открыть
Потаенное значение и змеев, что открываются только в видениях.
Да, гласные могли добавлять. (смысл: приводить еще деревья)
"А" была за Серебряную Ель.

Ели, конечно, после пришли.
С Вереском, на пике её (вереск, Хезер - женское имя) страсти.


-------------


Боже какая чушь.......
morzh вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 00:45
  #78
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от morzh Посмотреть сообщение
Боже какая чушь.......
morzh, не поверите, во всем этом ЕСТЬ смысл Единственное, чтобы его уловить, мне пришлось просмотреть сотни сайтов, переслушать с десяток интервью и прочитать отрывками Белую богиню Роберта Грейвса. Тут речь идет о кельтском древесном алфавите.

Цитата:
Сообщение от morzh Посмотреть сообщение
Да, гласные могли добавлять. (смысл: приводить еще деревья)
Вот оно! Эврика! Спасибо Вам огромное! Я и не знаю, что бы делала без Вас в битве с эймосовскими средствами речевой изобразительности

Я думала почему-то, что insert не имел отношения к деревьям. Индюк тоже думал, ага. Простите за то, что Вам пришлось искать текст.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 02:35
  #79
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Ну, в огаме "ailm" зоначала "сосна" или "ель". Наверное, поэтому "А" и хотела привести с собой серебряную елку.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2011, 02:48
  #80
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Да, каждая буква называлась именем дерева. Гласные составляли дополнительный цикл основанного на огаме календаря, представляя собой времена года (поэтому и "могли приводить еще деревья"). "А" обозначала пихту (silver fir — благородная пихта).
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 14:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot