Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.06.2010, 03:10
  #1
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 131
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
На почту мне прислали заявку на перевод, решила сама перевести.

Salvatore Adamo / On se bat toujours quelque part

Разместила уже, но есть пара моментов, которые вызывают у меня сомнения.

Où vas-tu l'ami de ce pas ?

Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту?
Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь?
С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает


Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire

Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду?

Car on se bat toujours quelque part
La guerre commence à me hanter
Dans les chansons même on s'égare
C'est si facile de la chanter

Выделенную строчку я перевела - Даже в песнях мы теряемся,
Но что-то меня смущает, может, я чего-то не понимаю


Je ne sais plus s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi

Тут я типа не врубаюсь - кто это ils
Не понимаю, о ком он поет. Возможно, что просто типа внутри контекста это те люди, против которых он воевал.


Je me souviens d'un ciel de mort
D'un bleu à vous faire croire en Dieu
S'il n'y avait ce matador
Qui vous visait entre les yeux

То что matador - это имеется в виду матадор, тут я уверена, другие значения этого слова просто не подходят. Туз, шеф или знатный человек вряд ли метились меж глаз. Меня смущает S'il n'y avait
Я перевела - Если это был не матадор, но что-то мне подсказывает, что чего-то я тут недопоняла.
Варианты - Был ли там матадор, Ведь там не было матадора.
А может у слова matador есть какое-то значение, которого я не нашла, например, снайпер.


В общем, заранее мерси за вашу помощь.
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 04.06.2010 в 03:41.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2010, 10:28
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение

1) Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire


2) Je ne sais plus s'ils étaient noirs
Ou bruns ou jaunes ou comme moi
Мне кажется, что je n'en ai que faire можно перевести как "я должен это сделать" или "я должен туда пойти"..

А во 2) мне кажется ils - это не против кого он воюет, а наоборот - ЗА. Там же в песне, я посмотрела, дальше идет - Je me souviens de leurs regards, Je me souviens de leurs "pourquoi".. то есть это те невинные люди, которых убивают..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2010, 10:34
  #3
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Посмотрела в словаре, matador еще переводится как "главарь".. скорее всего речь про предводителя врагов, как его назвать-то..
не знаю, я люблю в переводах немного отходить от прямого значения слова и придать немного экспрессии в русском, заменив другим, и я бы наверно перевела S'il n'y avait ce matador Qui vous visait entre les yeux как "Если бы не этот мерзавец, метивший вам между глаз".. как-то так..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2010, 10:37
  #4
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 68
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение

Où vas-tu l'ami de ce pas ?

Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту?
Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь?
С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает

de ce pas действительно переводится как "тотчас, сию минуту", но вот ваш второй вариант, Натали, мне больше нравится) "Друг, куда ты ТАК спешишь" можно еще добавить. То есть смысл тот же - он же прямо в эту минуту отправляется, но сказано красивее)
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2010, 12:25
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 131
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
de ce pas действительно переводится как "тотчас, сию минуту", но вот ваш второй вариант, Натали, мне больше нравится) "Друг, куда ты ТАК спешишь" можно еще добавить. То есть смысл тот же - он же прямо в эту минуту отправляется, но сказано красивее)
Ну да, так и есть
Я примеривалась по разному.
Девушка прислала письмо с просьбой перевода-подстрочника.
Если бы хоть один словарь сказал, что aller de ce pas - это спешить, торопиться, я бы поменяла не задумываясь.
А так решила пока так поставить, посоветоваться, потом если что переделать

Я еще подумаю.
Спасибо за ответ
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2010, 02:14
  #6
Bibizi4ka
Junior Member
 
Аватар для Bibizi4ka
 
Регистрация: 27.06.2010
Сообщений: 4
Вес репутации: 0
Bibizi4ka is on a distinguished road
прошу прощения за поздний отклик,но хотелось бы высказаться:
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Je m'en vais à la guerre
De quelle guerre parles-tu mon gars ?
Je ne sais pas je n'en ai que faire

Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду?
может быть "я не знаю,я только делаю её"....
дак вот,развивая мысль невникания героя в причины войны,предлагаю (оторвавшись от текста) такой вариант: "я не знаю,я просто делаю,что говорят"....
Bibizi4ka вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot