Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
04.03.2010, 15:57
  #1
Теория и практика перевода или давайте знакомиться!
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Привет. Меня зовут Glows. Не нужно искать смысла в этом никнейме. Для меня, это просто сетевое имя. Если перевести моё реальное, то получится Тот-Кто-Как-Бог. С претензией, не правда ли? Но если не переводить, всё вполне благозвучно и претензий на исключительность нет. Первый иностранный язык, тот который мне давали в школе, был японский. Потом, наша семья переехала и я пошёл в другую школу, там был немецкий. Потом, снова переезд и английский. Затем служба в ПВ и зубрёж китайских фраз. В военном училище английский и испанский... Служба заставила запихнуть в себя немного французского. Итог - поговорить про погоду, сколько стоит, и как пройти... могу на нескольких языках.Свободно не владею ни одним. Самостоятельно пробежался по польскому, путём нехитрых манипуляций с зачёткой, сдал за жену в университете чешский и латину. Читаю, с ошибками пишу, практически не говорю и не воспринимаю на слух. Это случается у людей, подобные фишки описаны в учебниках по клинической психологии... Ладно. Попытаюсь объяснить зачем я здесь. Я пытаюсь писать стишки, те самые лириксы... У меня есть несколько страничек на литпорталах. С какого-то времени мне стали интересны переводы стихов и песен зарубежных авторов, мне захотелось познакомить с этими песенками и стишками своих друзей, а вот предоставить им именно перевод, я не умею. То есть, я могу рассказать о чём речь, опуская непонятные для меня слова и фразы, но всегда гложет сомнение, а не осталась ли в них, та самая изюминка...Сидит этакий червячок и гложет. Пытался прибиться к сообществам переводчиков, но они, либо закрыты для посторонних, как "Век перевода", либо обсуждаемые проблемы носят сугубо техническую специфику, либо они вообще узкоспециализированы. Я рад, что пусть случайно, но нашёл этот сайт. Думается, что здесь отыщется то, чего не было в иных краях. В последнее время я увлёкся музыкальной культурой Латинской Америки, этим конгломератом направлений и жанров. Но более всего меня интересует Аргентина. Да вот она, как раз и оказалась для меня неким высоким порогом (в языковом плане естественно), переступить через который я не могу. Castellano е его перестановками, с его путаницей в окончаниях, словечками и словцами из индейско-французско-португальско-итальяно-испанского обихода меня достали. Пример - на одном сайте может быть написание TALVEZ и TAL VEZ. Причём, аргентинцы относятся к этому без надрыва. Они знают, что один из авторов португез или бразильяно, а второй, нормальный портеньо. При попытках перевода текстов танго, столкнулся с полной бессмыслицей... Оказалось lunfardo... Народные песни, тоже не блещут классикой испанского. Я к чему, буду рад общению с любителями аргентинской музыки для обогащения собственного словарного запаса. Не бог весть что, но есть несколько ссылок на словарики составленные подвижниками. Буду рад, если в поднятых мной темах, уважаемые форумчане найдут для себя нечто полезное. Буду рад продуктивному сотрудничеству в деле создания подстрочников и оформлению их в стихотворные формы.
Ваш Glows.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot