Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.11.2010, 13:16
  #31
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Tyler
влияние их на смысл песен посредством использования труднопонятных обывателю образов
Вообще, мозги обывателя очень часто работают по узкому кругу банальных cliches. Мы слишком привыкли жить "comme il faut", и способности нашего ума и воображения в целом очень ограничены. Такие произведения, когда нам нужно освободить воображение от жёстких рамок, очень полезны, по-моему. Наверно, по такой же причине многим нравится "Алиса" Керолла, а также осознанные сновидения... Но это так, офф-топик маленький.
Цитата:
Сообщение от Tyler
(обсуждение, по-моему, этой песни было http://www.songmeanings.net/songs/view/123545/)
Там другая песня, а обсуждение этой можно найти по другой ссылке Кстати, на этом сайте перевод вобрал в себя все самые странные искажения самой популярной в сети версии текста.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
19.11.2010, 21:21
  #32
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Пришло время для новой песни На этот раз это мелодичная и глубокая композиция - Us And Them. То, что уже представлено, я не считаю переводом. Да и сам автор в подстрочнике признаётся, что это всего лишь "вольный стихотворный и эквиритмический перевод песни". Содержание этого "перевода" совсем не соответствует содержанию текста, в чём может убедиться каждый.
Я сделал более близкий перевод, учитывая комментарии слушателей. Особенно мне понравился комментарий, оставленный неким Zepfreak'ом из США от 19.03.2005 года.
Итак, вот перевод:

Мы и они
И в конце концов мы всего лишь обычные люди.
Я и ты
Одному богу известно, что мы этого совсем не хотим
Кто-то прокричал «Вперёд!» из тыла
И весь первый ряд погиб,
А генерал сидел, и линии на карте
Передвигались туда-сюда…

Тьма и печаль
Нельзя разобрать, что происходит и кто есть кто
Туда-сюда
В конце концов, всё повторяется, повторяется снова
Неужели вы не слышали, что это битва слов?
Кричал разносчик почты
Послушай, сынок, сказал вооружённый мужчина
Там и для тебя найдётся местечко.

Упасть и прочь
Ничего нельзя поделать, но можно сказать многое
Богач, бедняк
И кто осмелится отрицать, что вся борьба из-за этого?
Прочь с дороги, это важный день!
У меня очень много планов!
В заботах о ценах на чай и лакомые куски
Умирают старики …


Если у вас есть пожелания, то буду рад обсудить и внести изменения
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2010, 00:51
  #33
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... Да и сам автор в подстрочнике признаётся, что это всего лишь "вольный стихотворный и эквиритмический перевод песни". ...
Если честно, то это не сам автор признаётся. Это комментарии администрации (точнее - модераторские)... Почему-то не все посетители наших сайтов это сами распознать могут . Часто присылаются "сообщения об ошибках" к стихотворным переводам - к конкретным словам и строчкам в них, а не к переводу в целом. Из-за этого мы сами расставляем комментарии о стихотворности/эквиритмичности переводов, даже если автор не указывает этого. И о вольности иногда тоже, когда расцениваем перевод как слишком вольный.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2010, 01:14
  #34
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Если честно, то это не сам автор признаётся. Это комментарии администрации (точнее - модераторские)...
А-а-а, как интересно! Ну, значит администрация сайта права в этом случае, т.к. перевод реально очень отошёл от оригинала - то ли И.Логвинов так задумал, то ли не понял смысла текста - мы этого не можем узнать. Ну и пусть. Так будет даже лучше - один вариант будет "вольный стихотворный", а второй "не складно, зато правда"
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Почему-то не все посетители наших сайтов это сами распознать могут
А может, подпись в круглых скобках "Администрация сайта" сняла бы вопросы?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2010, 01:33
  #35
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... Так будет даже лучше - один вариант будет "вольный стихотворный", а второй "не складно, зато правда" ...
Обычно стремимся подстрочный перевод поставить на первое место, если он есть, а стихотворные - 2-ми вариантами (стихотворные переводы нередко далеки от точности, в разной степени, "совсем не об этом" мы всё-таки стараемся отсеивать, не принимаем).
Вы отправьте перевод на сайт, плз - я его в админке английского сайте пока не увидела.

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... А может, подпись в круглых скобках "Администрация сайта" сняла бы вопросы?
Я не об этом, Thomas Я о том, что не все посетители наших сайтов сами могут распознать, что перевод стихотворный, когда он таковым является. Что перевод эквиритмический, и его можно петь под музыку, тоже не распознают. Если не написать об этом в комментариях. Потому и пишем.

Я ещё понимаю, когда стихи такие, что сложно их стихами назвать - чего греха таить, встречается и такое. Но когда стихи как стихи - вполне себе, как этого не заметить - не знаю. Но факт остаётся фактом - многие не замечают...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2010, 01:49
  #36
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Вы отправьте перевод на сайт, плз - я его в админке английского сайте пока не увидела.
Отправлю, конечно же Просто пусть, думаю, хотя бы до обеда здесь повисит. Может, кто-нибудь более опытный в переводах посоветует как получше что-нибудь написать...
Мне, напр., совсем не нравится строчка "Кто-то прокричал «Вперёд!» из тыла", что изначально было - "Forward" he cried from the rear... Но лучше варианта пока не придумал.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2010, 14:50
  #37
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Отправил модераторам, изменив лишь строчку "А генерал сидел, и линии на карте передвигались туда-сюда…" на "А генерал сидел, передвигая туда-сюда линии на карте..."
Музыку не стал прикладывать, т.к. в первом варианте она уже есть.
P.S.: на одном сайте случайно нашёл непонятную вставку в песню. Откуда она взялась?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
21.11.2010, 01:27
  #38
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Спасибо, что поставили второй вариант "Us And Them"
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
28.11.2010, 06:46
  #39
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Спасибо, что поставили второй вариант "Us And Them"
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/us_and_them
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2011, 18:04
  #40
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Что ж, думаю настало самое время продолжить наполнение коллекции Pink Floyd...
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Фото для Pink VladimiR Фотографии исполнителей 3 18.09.2010 16:43


Часовой пояс GMT +4, время: 07:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot