Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
01.07.2018, 02:21
  #11
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 121
Вес репутации: 8
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.
Для "единственной" по логике нужен.
Но я хочу понять другое. Словарь для "pareil" дает вариант перевода "такой". Аналогичное дается для "une".

Как вариант перевода отсюда следует:
"Если ты такой, то я буду такой же.
Если ты солнце, то я буду луной.
Если ты и есть моя жизнь, то я твоя."

В принципе, такой вариант логичен, и контекст можно не проверять.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 01.07.2018 в 02:24.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 12:51
  #12
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,003
Вес репутации: 50
Lemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura aboutLemi has a spectacular aura about
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 13:52
  #13
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 121
Вес репутации: 8
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Меня не смущает "идет ко дну", т к у выражения "boire la tasse" есть еще переносное значение "échouer, faire faillite".
Тогда можно пойти еще дальше и, отталкиваясь от "échouer", перевести как "любовная лодка села на мель".
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 14:06
  #14
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 67
Вес репутации: 5
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Мне нравится такой перевод, как предложил Raquelefil
Si t'es pareil, je ne serai qu'une - Если ты на кого-то похож, то я буду одна такая,
и далее идет противопоставление: ты луна - я солнце,
мне кажется , такой вариант не противоречит оригиналу
Насчет итальянской песни, я бы перевела так
"Скажи, что я луна, а не просто какая-то там одна" - "Скажи, что я луна, а не просто одна из многих"
я тут тоже не вижу особого противоречия
Ольга, я наверное совершаю ужасную ошибку, когда берусь за песни, которые местами непонятны... надеясь, что или модератор поправит или просто отклонит перевод, и все. Иногда полезна помощь зала, вместе так интересно отгадывать загадки! особенно, когда люди интересные и симпатичные. И нередко вдруг снисходят новые решения и пасьянс раскладывается
вот теперь не знаю, надо наверное пересмотреть свое отношение к переводам, несколько безответственное, как к увлекательной игре, наверное... каюсь. я об этом еще подумаю.
Признаюсь, привыкши к долгой модерации на французской ветке, я, когда я через пару дней вдруг не нашла свой перевод итальянской песни на модерации, то очень расстроилась, решила, что удалили, все неправильно было... хотела очень просить кого-то, чтобы ее перевели все-таки - так она мне понравилась, а перевода не нашла... уф, потом поняла, что ее просто утвердили уже. это все к тому, что иногда просто хочется, чтобы эта песня была в переводах, даже если где-то в непонятном месте что-то и придумано просто в тему. Если пять человек, знающих более-менее язык, не нашли точный ответ, то как быть тем, кто не знает языка, но хочет понять, о чем песня, и просто прогоняет текст авто-переводом? а там такая веселуха, мама не горюй! так что, ребята, если не мы, то кто? и хорошо, что мы здесь есть.
Синхронист - гений!
И да, таки хочется, чтобы перевод был и красивым, и верным. Если такой уже есть, даже чужой, это здорово - есть чему поучиться и не надо изобретать велосипед. Ну а если пока нет, см. выше...
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 14:11
  #15
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 121
Вес репутации: 8
Raquelefil will become famous soon enough
Залез (догадался залезть) в модерируемые переводы.
Вариант "идет ко дну" мне нравится.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
04.07.2018, 16:57
  #16
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 67
Вес репутации: 5
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Привет всем
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно


Или как это будет по-русски?
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
04.07.2018, 19:08
  #17
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 121
Вес репутации: 8
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Привет всем
у меня возник еще вопрос - не тяжеловат ли такой перевод?
Почему обязательно должен быть смысл во всем?
И почему это должно что-то значить для нас?
Мне интересно

Pourquoi y aurait-il un sens à tout ?
Pourquoi y aurait-il un sens à nous ?
Je me le demande

или лучше второй вариант, попроще:
Почему во всем есть смысл?
И почему это имеет смысл для нас?
Мне интересно


Или как это будет по-русски?
Чтобы убрать тяжесть, необходимо убрать лишнее.

"Почему во всем должен быть смысл?
И почему это должно иметь смысл для нас?"

Согласно словарю "aurait" относится к условному наклонению, и от него также образуется долженствование.
Пример в словаре Лингво и гугло-перевод солидарны со вторым вариантом.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2018, 01:02
  #18
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 676
Вес репутации: 38
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2018, 16:03
  #19
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France, Saint-Etienne
Сообщений: 67
Вес репутации: 5
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Согласен с Raquelefil. Только не "для нас", иначе было бы pour nous.
"и почему должен быть смысл в нас самих?"
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Непереводимый русский Dolce Английские песни 14 05.07.2018 08:41
Hooverphonic - Others delight (помогите перевести некоторые выражения) vi0 Английских песен 2 17.03.2015 11:49
Устойчивые выражения и идиомы Наталина Итальянские песни 31 23.02.2015 16:54
Помогите перевести выражения sanity65 Французского языка 3 29.03.2013 13:56
(Переведено) Русский Размер - Интроспектр Иван Войтов Немецких песен 2 06.08.2012 16:33


Часовой пояс GMT +4, время: 19:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot