Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Немецкого языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.04.2010, 19:00
  #1
Mireille Mathieu / Rendezvous / An einem Sonntag in Avignon
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Что-то у нас тут самый тихий уголок.
А меж тем и сюда присылают сообщения об ошибках.
Так что знатоки и ценители немецкого языка - АУ!

Сообщение об ошибке на эту песню

Du bist nie mehr so jung wie heut - Сегодня ты молод, как никогда-

Должно быть: Ты больше (уже) не будешь так молод (таким юным), как сегодня.

-----Собственно, есть некотороая смысловая разница...


Так как я в немецком не ферштейн, нужна ваша помощь.
Насколько сообщение об ошибке объективно.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2010, 20:08
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Флудю. Nathalie, на твое усмотрение - удали мое сообщение, если нехорошо так себя вести модератору...

Просто мгновенная ассоциация на предыдущее:

Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым...

(с) Сергей Есенин
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2010, 20:09
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Флудю. Nathalie, на твое усмотрение - удали мое сообщение, если нехорошо так себя вести модератору...

Просто мгновенная ассоциация на предыдущее:

Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым...

(с) Сергей Есенин
А я сейчас сама подумала, а какая разница на самом деле между - ты не будешь больше молодым, как сегодня, и сегодня ты молод как никогда?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2010, 22:41
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
А я сейчас сама подумала, а какая разница на самом деле между - ты не будешь больше молодым, как сегодня, и сегодня ты молод как никогда?
ИМХО, и исключительно с точки зрения русского языка (я по-немецки тоже ни бельмеса, кроме 2-3-х всем известных фраз типа "их либе дих", которую в немецком написании могу и не признать... хотя однажды перевела с немецкого на английский план проекта - очень надо было срочно , словарь и прочие и-нет ресурсы помогли, и немец, его приславший мне, сказал потом, что все норм )...
Так вот, разница на самом тонком уровне - она есть. Но сказать, что один из вариантов ошибочен, по-моему - нельзя совсем, ибо это те самые оттенки лирики, которые волен видеть и выбирать каждый переводчик лирики, и каждый будет прав! И никто не будет "правее"... Вот.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2010, 23:13
  #5
Fleur-de-Lys
Ze fan
 
Аватар для Fleur-de-Lys
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 338
Вес репутации: 28
Fleur-de-Lys will become famous soon enough
Все правильно поправили.
__________________
Инна Заикина

Мои переводы песен
При использовании моих переводов на других сайтах, просьба указывать мое авторство, причем полное имя, а не никнейм.
Fleur-de-Lys вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2010, 23:40
  #6
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Спасибо, Инна, пошла исправлять
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot