Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

23.09.2010, 01:49
  #11
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
И Лингво тоже ни сном ни духом о том, что слово "mañana" может быть мужского рода, главное
А я Лингво почти не пользуюсь
В моем "арсенале" есть 2 любимых словаря:
1) http://buscon.rae.es/draeI/ - словарь стандартного литературного испанского языка
2) http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar - словарь испанского сленга с указанием значения по странам

Сорри, за флуд
Annette вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 02:10
  #12
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Даша, ты добавила песню, и я ее послушала еще раз уже на сайте и опять услышала не то, чо ты.
В этой строчке - Mundo sin mersas[[1]] - я слышу Mundos inmersos.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 02:16
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Даша, ты добавила песню, и я ее послушала еще раз уже на сайте и опять услышала не то, чо ты.
В этой строчке - Mundo sin mersas[[1]] - я слышу Mundos inmersos.
По идее такой вариант даже ближе к итальянскому mondi sommersi и он мне даже приходил в голову... но как-то смысл для меня тогда ещё менее уловим... я подумаю, спасиб, Ань!

Видимо, будет как с итальянского тогда, "затопленные миры" - потому что "погружённые миры" без уточнения куда погруженные, как-то совсем странно звучит, по-моему...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 23.09.2010 в 02:21.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 02:22
  #14
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
По идее такой вариант даже ближе к итальянскому mondi sommersi и он мне даже приходил в голову... но как-то смысл для меня тогда ещё менее уловим... я подумаю, спасиб, Ань!
Подумай, т.к. и грамматически он более верен.
Если бы там было Mundo sin mersas, то вместо Son no descubiertos должно быть Es no descubierto
Annette вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 02:25
  #15
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Подумай, т.к. и грамматически он более верен.
Если бы там было Mundo sin mersas, то вместо Son no descubiertos должно быть Es no descubierto
Это если бы мир не был обнаружен, а у меня же люди обнаружены не были

В общем вот оно: http://es.lyrsense.com/litfiba/gota_a_gota

А на счёт словарей - сколько меня не учили мудрые преподаватели, я, как истиный технарь, пользую Лингво и Мультитран зна-а-ачительно больше, чем англо-английское и испано-испанские словари Туда я лезу только если переводящие словари уже ничего не дали, или пургу полную дали... Кстати, на www.jergasdehablahispana.org/ меня уже выносило как-то, факт, какие-то совсем особенности аргентинской разговорной речи искала, скорее всего - он у меня просто даже в закладках сохранён. А вот тот "академический словарь" впервые увидела, буду, иметь в виду, спасибо!

А меня часто поисковики выносят на вот этот форум: http://forum.wordreference.com/index.php, много полезного для себя тут вычитала, в части устойчивых выражений, да и жаргонизмов. Особенно часто сюда поисковик выносит, если набрать слово или короткую фразу по-испански и приписать к ней que significa?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 23.09.2010 в 02:35.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 02:39
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
А ещё мне всё очень хочется сказать по поводу песенки в целом - Наталина, а песня-то о любви на самом деле! Пусть и рок - рокеры они тоже без любви долго не могут Ну или о страсти и желании, если угодно. Просто в такой странной форме всё это выражено... но смысл прослеживается однозначный по всей песне: она ему нужна, а всё, что вокруг - это такой экзотический способ привлечь её внимание, тепло и ласку
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2010, 18:58
  #17
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А ещё мне всё очень хочется сказать по поводу песенки в целом - Наталина, а песня-то о любви на самом деле! Пусть и рок - рокеры они тоже без любви долго не могут Ну или о страсти и желании, если угодно. Просто в такой странной форме всё это выражено... но смысл прослеживается однозначный по всей песне: она ему нужна, а всё, что вокруг - это такой экзотический способ привлечь её внимание, тепло и ласку
Во-первых, хочу вам сказать спасибо)
И тебе и Annette. Ничего вам не страшно) Даже легкое каврятание вашего любимого языка) Все равно до сути докопаетесь)

Насчет смысла... Знаешь, я обычно стараюсь не задумываться особо о чем их песни) Легче голову сломать) Иногда вроде все понятно, а потом услышишь объяснение и выпадешь в осадок) Окажется, что имелось ввиду совсем другое.

СПАСИБО!
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 01:36
  #18
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Наталина, de nada
Спасибо тебе за такие заказы! Пусть у меня такое аудирование и много времени всё ещё отнимает (мне ещё учиться и учиться...) - зато очень интересно! Особенно, когда приятно слушать песню, которою пытаюсь разобрать на слух - ибо прослушать её мне для этого весьма много раз приходится

Так что если вдруг чего - заказывай ещё, ты помнишь об этом
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.09.2010, 18:54
  #19
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Наталинк, я перенесла всё, что не по теме пошло вот сюда. Вроде там чуть больше по теме оно
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Litfiba - Ritmo #2 Наталина Испанских песен 18 12.09.2010 12:12
(Переведено) Litfiba - Reina de corazones Наталина Испанских песен 16 22.08.2010 20:47


Часовой пояс GMT +4, время: 19:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot